Перейти к содержимому

Фотография

Bakuretsu Tenshi


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 83

#1 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 14:04

Покуда нет отдельного раздела компании "Мега-Аниме", отпишусь я по новому приобретению здесь.
Итак, добрался и до наших весей первый диск "Ангелов смерти". Самое удивительное, в магазине (Союз), где я его брал, цену не задрали, как они любят это делать (релизы МС там идут по 500 р.), а оставели в рамках рекомендованных 350 р. За эти деньги мы получаем такой букет радостей, что трудно остановить льющиеся на бумагу, пардон, клавиатуру эмоции, но я попробую. Первое с чем сталкивается покупатель - коробка. И она в данном случае сильно выигрывает у конкурентов - прозрачный амарей (причём, в отличии от XLM, пластик - гладкий, без рельефа, поэтоу обратная сторона обложки видна хорошо). Такую даже в руку взять приятно, а буклет придаёт дополнительный вес и солидность :).
Придя домой, начал с изучения обложки. Наконец-то размер вкладыша соответствует коробке, обычно они там болтаются - что у "пиратов", что у "лицензионщиков", а здесь - всё аккуратненько, тютелька в тютельку.Что порадовало, так это упоминание не только японских авторов, но и российских - переводчика, продюссера и т.п. Видно, что люди результата своей работы не стесняются.
Покончив с рассмотром коробочки, принялся искать подходящий инструмент для аккуратного удаления fleur d'orange, т.е. целафана. Канцелярский нож с этой ответсвенной работой справился отлично и вот передо мной лежали буклет и, собственно, диск. Надо поставить ещё один плюс за правильный амарей - диск вынимется легко, но при этом сидит на шпинделёчке весьма крепко (обычно - либо то, либо другое). Начнём с диска. Рефлекторно уже я его перевернул глянуть на сигнатуру и удивился - она была одна, хотя диск - золотистый и явно двухслойный (естественно). Накатка самого диска - матовая, выполнена ровно и радует глаз.
Переходим к буклету: он, как уже все знают, 16-страничный, полиграфия - "финская", но краска на руках не остаётся :) В самом буклете описываются несколько героев, мехи, декорации, также имеются 4 интервью (в них нашёл несколько пунктуационных ошибок, но с кем не бывает?).
Промежуточный итог - за внешнее оформление релиза можно смело ставить твёрдую пятёрку Меге. Спасибо, Хорошо постарались: )

И вот, диск вставлен в трей привода и запущен плеер. Меню, откровенно говоря, не впечатлило. По-моему, немного аляпово, хотя навигация трудностей не вызывает. Первым делом, естественно, полез в раздел "Бонусы". Что мы имеем:
1. Оппенинг и эндинг без титров, но с субтитрами (отключаемыми) - русскими и ромадзи (чтобы, наверное, караоке попеть, но как караоке они не оформлены).
2.Галерея персонажей. Ничего особенного, как обычно - зарисовки и арт, но зато они озвучены (довольно, таки, ненавязчиво), в отличии от.
3."Заметки на полях" - примечания преводчика по поводу фамилий, суффиксов имён и т.п.
4.Трейлеры Trinity Blood и Basilisk
В настроках имеем выбор между двумя дорожками русской озвучки (2.0 и 5.1) и одной японской - 5.1. Что интересно, русская дорожка в динамическом диапазоне не убита, но голоса озвучки звучат громче звуковой дорожки. Что же касается самой озвучки, то войсовер достаточно стандартен, хоть и другая студия озвучивает, нежели у МС, дежавю не осталяет - голоса героям подходят, но они уже другие (хотя я на это уже давно научился внимание не обращать). Посмотрев вскользь немного из первой серии, могу констатировать, что за репликами актёры, вроде, успевают, субтитры - тоже. В субтитрах, кстати, есть отличия от войсовера: например, сохранены именные суффиксы, плюс иногда предложения по-другому построены (немного более длинные, чем в озвучке).
Титры в открывашке и закрывашке - русские, японские я не нашёл (в Тристии был выбор, а тут, вроде, такой опции нет). В них (титрах), так же, как и на оболжке упоминаются и российские авторы, что весьма приятно.
Формат видео - чересстрочный NTSC, но огорчаться, ИМХО, тут совершенно нечему. На компьютере - да, из-за наложения фильтров деинтерлиста картинка немного теряет в чёткости, но на ТВ - всё нормально :)
Авторинг сделан весьма интересно, компьютерщикам, однако, будет неудобно - диск разбит на серии не по Главам (Chapter), по ним разбыты сами серии, а по Тайтлам (Title). При этом перемотать на случайную сцену просто кликнув по ползунку мышкой мне так и не удалось.
Вцелом релиз лишь совсем чуть-чуть не дотягивает до высшего бала. Ежели вспомнить его цену, то можно смело утверждать, что он на данный момент идеален.

Такие у меня впечатления сложились от релиза. Делитесь и Вы своими.

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 25 Август 2006 - 17:16

  • 0

#2 zafhos

zafhos
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • дохлый дятел

  • Cообщений: 373
2
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 14:24

Всё же НТСЦ? А кадры будуть?
  • 0

#3 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 14:43

zafhos,
Будут.
Прикрепленный файл  1.png   420,24К   95 скачиваний Прикрепленный файл  2.png   482,54К   53 скачиваний Прикрепленный файл  4.png   285,71К   45 скачиваний Прикрепленный файл  3.png   398,88К   60 скачиваний
  • 0

#4 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 14:51

Титры в открывашке и закрывашке - русские, японские я не нашёл

Опа. Сюрпрайз. Этого я не ожидал... Иду жаловаться.
  • 0

#5 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 16:24

А перевод там как?
  • 0

#6 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Август 2006 - 16:50

BBnMY
Шобязнал ^_^ Оценить качество перевода не могу, ибо языком не владею.
  • 0

#7 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 26 Август 2006 - 18:02

BBnMY
Шобязнал ;) Оценить качество перевода не могу, ибо языком не владею.

Просмотр сообщения

Дык оценивать надо с точки зрения русского языка. Ибо если переводчик его не знает, то и говорить не о чем. Главное, чтобы все было понятно и не коробило.
К примеру, не верю, что перевод с вот таким "!?" знаком препинания может быть нормальным.
  • 0

#8 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 26 Август 2006 - 21:49

BBnMY
Да, вроде, по-русски говорят, явных косяков не видно, хотя, по совести сказать, я особо и не присматривался. Да и глаз у меня не алмаз (и ухо не рубин :mellow:)- на релизе Евы только с третьего раза уловил расинхронизацию речи актёров озвучки и героев (((

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 26 Август 2006 - 21:50

  • 0

#9 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 26 Август 2006 - 23:34

Дмитрий воспел осанну, а мне, для баланса, позвольте немного (и небольно) покусать ^_^

Что бы я попросил улучшить в следующих томах:

1. На диске нет таймкода, поэтому на стационарном плеере невозможно ни перейти точно на нужную минуту (а значит, не работает память), ни посмотреть, сколько осталось времени до конца главы/дорожки и т.п. На программном плеере время показывается, но переход напрямую на нужную минуту (щелчком по тайм-линии) также не работает.

2. При выборе в меню языка или субтитров сделанный выбор никак не помечается (это вообще частая беда российских дисков).

3. Не очень надёжные держатели диска - из двух стоявших в магазине дисков один уже выпал и болтался внутри коробки. Это шанс купить свежецарапанный диск. По-моему, классические Амареи (с "инь-янем") или Альфа надёжнее.

Совсем по мелочам: не переведён трейлер к Basilisk (в отличие от Trinity Blood), и, на мой взгляд, громкость русского войсовера слабо отличается от оригинального звука, и в некоторых сценах слух отказывается отделять русскую речь от японской.

Ну и неизлечимая беда всей русской озвучки аниме: слишком взрослый голос, так что Кёхэю и Мег, на слух, лет по тридцать пять - сорок. Разве что Эйми удачней получилась, и Сэй тоже ничего.

Перевод (пока посмотрел только первую серию), на мой слух, достаточно точный и грамотный, разве только написание имени Kyohei как Кьёхей - это странно. Ладно, переводчик не любит Поливанова и честно в этом признаётся, но это и в Хэпберна не укладывается...

К примеру, не верю, что перевод с вот таким "!?" знаком препинания может быть нормальным.

Не, там ?! ^_^

Оставленные в субтитрах именные суффиксы, не только всем знакомые -сан, но и -нее - ход занятный. Видимо, в расчёте на отаку ^_^

В целом, я диском вполне доволен. Видео на высоте, звук там же, перевод адекватный, есть перевод песен, титры с именами авторов, актёров, а равно тех, кто трудился над русским изданием. За буклет - отдельное спасибище.

Итого, поздравляю Мега-Аниме с лихой бедой началом. Планку вы сходу поставили высоко, заклинаю её не снижать.

P.S. Цифирь. Размер диска - 7 301 437 440 байт, видео - NTSC, 16:9, анаморф, интерлейс, средний битрейт ~7 Мбпс. Звук - две дорожки DD 5.1 448 Кбпс, одна DD 2.0 192 Кбпс. Занятно, но регион - 1, 2, 3, 4, 5, 6.
  • 0

#10 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 27 Август 2006 - 08:43

3. Не очень надёжные держатели диска - из двух стоявших в магазине дисков один уже выпал и болтался внутри коробки.

Просмотр сообщения

Ну, нверное, мне повезло - у меня диск весьма крепко сидел на держателе :) И как мне кажетя такой амарей - самый правильный, по крайней мере лучше, чем у Эксель, на обеих дисках коротрой появились небольшие трещены от слишком тугих защёлок (ну и от моих кривых рук, не умеющих с ними обращаться, да).
Ещё заметил на обложке меленьким шрифтом надпись "Без возрастных ограничений"... Однако.

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 27 Август 2006 - 10:02

  • 0

#11 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 30 Август 2006 - 17:20

Впечатления от выброшенных 349 р:

1. Коробочка однозначно лучше, чем у МС. Нормальная пластиковая прозрачная. С двухсторонней обложкой. (Хотя, нет, перефразирую: с хорошим артом с другой стороны). Основная обложка, оригинальная японская - по сравнению с МСшными скриншотами - однозначно лучше.

2. Пропускаем лежащий внутри буклетик - хорошо, что он есть, но русский там местами страшный.

3. Собственно диск.
Меню СТРАШНОЕ. Анимация перед ним идёт, по непонятным причинам, растянутая до 16:9 (омфг, омфг), а кнопки иначе, чем "смерть глазам", и не обзовёшь.

Опенинг: рандомный шрифт не рулит. Да ещё и с транспарентностью в 50%. И с рандомными эффектами. И с bold, но обводкой в 0.5
И да, 10 баллов тому, кто написал "ежемесячный комикс-журнал ГАО!" :)

Перевод по качеству своему напоминает недопереводы уровня "каге". По крайней мере, уж чем-чем, а точностью изложения он точно не блещет. Да и русский (извините за выражение) требует, мягко говоря, чистки. Как меня уверяет сейчас один грамотный человек, с пунктуацией проблем много :)

Про японский звук ничего плохого говорить не буду, ибо очень приличное 5канальное АС3 (или ААС - склероз! :) ) с битрейтом на почти полтыщщи.

Русская озвучка, по сравнению с МСшным, конечно, очень хороша, но... С релизом любого фильма ей не тягаться. Даже с пиратским :)
Сначала закадровый бубнёж не так напрягает, даже наблюдаются намёки на lip-sync, но стоило мне промотать на вторую половину первой серии, как стала заметна халтура -.-
Хотя, в общем-то, могло бы быть и хуже, не отрицаю.

И это, "Ад тихо приближается", - в цитатник :)

Эндинг - опять еле читаемые уродливые русские титры. Интересно, авторы их хоть сами видели? :)

Ну и перлы из перевода: "Кьёхей", "механический дизайн" (правильно: дизайн техники), "гостевые персонажи" (правильно: второстепенные персонажи), "по оригинальному комиксу" (правильно: По мотивам манги), "начальная песня" (правильно: вступительная муз. тема), "сайбот по кличке Джанго" (мотоцикл по кличке Харлей-Дэвидсон, ага), "лицо носит неприступное и угрожающее выражение" (бедное лицо :) ), . И сочетание "Кабуки-чо в Синдзюку" - это кто-то с чем-то :) Поливанов с... э...

4. Бонусы

Пойдём прямо по порядку. Первыми ступеньками "лесенки" (это не метафора. Это меню.) являются т.н. "клипы" на вступительные темы сериала. Всё бы хорошо, но:
а). проскакивает (в очередной раз) артефактное русское лого
б). русские субтитры, простите за подонковатость, жжгут! Авторы умудрились перевести японский, НЕ ТРОГАЯ ПРИ ЭТОМ АНГЛИЙСКИЙ! В итоге имеем что-то вроде: начало на русском, вставка в скобках на английском, русский предлог, конец на английском. Даже такой полиглот, как я, не смог оценить такую фишку.

Дальше - комментарии переводчика и официальная галерея. С галереей всё вроде в порядке - я тут особо внимание не заострял.
Комментарии переводчика - по сути, посканенный буклетик. Вопрос: зачем тогда кому-нибудь нужен этот limited edition? :) Кроме того, переводчик зачем-то в самом начале объяснил, как сериал называется на самом деле, и ни слова не сказал о том, почему же он в итоге "ангелы смерти". (Напоминаю: bakuretsu (яп.) - "взрыв").

И под конец, трейлеры Trinity Blood (скучнее трейлер сделать просто невозможно :) ) и Basilisk.
Трейлер ТриниБлада снова радует кривым переводом и никудышным монтажом.
Трейлер Василиска радует отсутствием какого-либо перевода вообще :)

5. Ну и ещё немного перлов:
Буклетик. "Железнодорожный мост (4ая серия). Старый железнодорожный мост, с которого Джо прыгает на поезд". Над текстом кадр: мост над пропастью. Либо это сериал про клуб самоубийц, либо я что-то не понимаю :)
Коробка обещает нам диск 5го региона. Я как ни мучал свой DVD-плеер (и компьютер, заодно), но он упорно продолжает его определять как диск 1го региона. И кроме того, насколько я помню, Россия всё-таки входит в список стран PAL-формата. Видео на диске - 29.97 кадров в секунду. NTSC. Дистрибьюторы ошиблись, кажется, с континентом.

Нет, на самом деле, для первого релиза - прилично... Наверное :)
P.S.
"Коллекционное издание" отличается от обычного тем, что последнее не увидит свет? 8) Ну, судя по сайту...
  • 0

#12 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 30 Август 2006 - 23:56

Кроме того, переводчик зачем-то в самом начале объяснил, как сериал называется на самом деле, и ни слова не сказал о том, почему же он в итоге "ангелы смерти". (Напоминаю: bakuretsu (яп.) - "взрыв").

Просмотр сообщения

Он физически не может это объяснить, потому что не он его выбирал. Переводчик подключился к процессу уже после того, как тайтл был залицензирован и русское название опубликовано. Могли назвать и "Унесённые взрывом". Издатель определяет, какое название наиболее привлекательно для рынка. Весьма распространённая практика.
  • 0

#13 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 00:42

Eruialath, мог бы тогда издатель объясниться. Просто странная ситуация: идёт комментарий про название сериала; про то, как оно должно переводиться. Но ответа на вопрос "а почему же вы тогда его так и не перевели" никто не дал :/
Зачем тогда надо было вообще затрагивать тему? Для очистки совести? ))
  • 0

#14 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 08:55

Потому что МА показалось, что Ангелы Смерти будут звучать круче, чем Взрывные Ангелы или как их там... =) Это всё равно, что предьявлять претензии к МС по поводу того, почему "Моя Богиня!", а не "Ах, Богиня!", почему "Евангелион", а не "Евангелион Нового Поколения", почему "Последняя", а не "Синяя субмарина" и проч, проч, проч, проч...
  • 0

#15 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 31 Август 2006 - 10:01

Досмотрел диск. Всё кончилось на самом интересном месте ^_^. Впечатление несколько подпортил тайминг субтитров - например, в начале 3-й серии титры появлялись совершенно вразнос и за ними не успеваешь. Белый шрифт, пожалуй, читается хуже, чем привычный жёлтый. Наткнулся на несколько опечаток - например, в 3-й серии "Он обязательно это зделает". Странный разнобой в названии серий: на обложке и в меню 5-я называется "Чертог, где прячется демон", в самой же серии и превью (превью переведены! ура! ^_^) "чертог" стал "замком".

Буклетик. "Железнодорожный мост (4ая серия). Старый железнодорожный мост, с которого Джо прыгает на поезд". Над текстом кадр: мост над пропастью. Либо это сериал про клуб самоубийц, либо я что-то не понимаю

Пересмотри 4-ю серию. Под мостом (в пропасти) проходит ж-д ветка, и Джо действительно прыгает с моста на поезд (не одна, разумеется, а в Джанго).

Эндинг - опять еле читаемые уродливые русские титры.

Факт. Видны плохо.

И да, 10 баллов тому, кто написал "ежемесячный комикс-журнал ГАО!"

Смотрим на сайт журнала. Он действительно ежемесячный, он и впрямь называется ГАО (ну хорошо, Дэнгэки ГАО), и в нём публикуются комиксы. Даже по-японски написано "комикку" ^_^

Комментарии переводчика - по сути, посканенный буклетик. Вопрос: зачем тогда кому-нибудь нужен этот limited edition?

Буклет и комментарии на диске пересекаются только по картинкам. Текст полностью разный - на диске нет ни интервью, ни описания персонажей и техники, только объяснения от переводчика насчёт всяких именных суффиксов и т.п.
  • 0

#16 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 14:34

По поводу несчастного этого GAO! То, что в японии принято называть コミック, во всём цивилизованном мире переводят как "манга", но никак как "комиксы". Это и покоробило. Если кто-то не знает, что такое "манга" - это его проблема. Заинтересует словечко - найдёт определение. Не заинтересует - ну, что ж, его дело.
  • 0

#17 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 31 Август 2006 - 15:23

Зачем тогда надо было вообще затрагивать тему? Для очистки совести? ))

Просмотр сообщения

Чтобы поведать миру, как он называется на самом деле. Именно потому, что расхождение есть. Объяснять почему в планы переводчика не входило, я думаю.

По поводу несчастного этого GAO! То, что в японии принято называть コミック, во всём цивилизованном мире переводят как "манга", но никак как "комиксы".

Просмотр сообщения

Во всём цивилизованном мире как "манга" переводят слово 漫画.
コミック - это транскрипция (!) на японский слова "comics" (и катакана на это указывает). Можете в словаре посмотреть. Если сами японцы это комиксами называют, то придираться к людям, которые так это слово перевели, я думаю, излишне.
Впрочем, "комикс" - это англицизм. Наиболее адекватное русское слово - "лубок". По сути очень близко, и аутентично донельзя.

Сообщение отредактировал Eruialath: 31 Август 2006 - 15:39

  • 0

#18 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 15:58

Eruialath
Вот засада - и "лубок" слово нерусское )) Этимологический словарь даёт ссылки на иностранные слова luba, liber, louba и даже luchtar (по-ирландски, лодка, видимо роственно слову палуба, которое также в русском языке происходит от слова "луб"). Вообще, интересное это дело - читать этимологический словарь, познавательно :lol:

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 31 Август 2006 - 17:09

  • 0

#19 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 16:34

Как официальный и полномочный представитель компании, постараюсь ответить на заслуженные и не очень нападки. Наверное, не столько для того, чтобы оправдать себя в глазах господина Агата (думаю, это бесполезная затея), но чтобы разъяснить другим людям, что, как и почему.

1. Опечатки в сабах.

Они действительно присутствуют. Наличествали легкие технические проблемы с субтитрами, поэтому иногда и субтитры не попадают (хотя достаточно редко), и очепятки встречаются. Также имел место один весьма досадный сбой в производстве, вследствие чего случилось вот такое. Не вдаваясь в подробности, скажу лишь, что впредь постараемся такого не допускать.

2. Ужасный русский язык, точность изложения.

Недовольные найдутся всегда. У нас тут задействованы весьма и весьма профессиональные люди. Мы не ориентировали данный релиз исключительно на господина Агата, поэтому не удосужились уточнить, что он считает должным выражение "второстепенные персонажи" (а не "гостевые"), что он же использует выражение "вступительная музыкальная тема" (именно так, а не иначе)...

У сайбота Джанго - это имя, оно же кличка.

"Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"... И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.

Про мост уже был ответ.

Про комиксы и мангу тоже был ответ. Когда японцы пишут "комикс", мы тоже пишем "комикс". Когда пишут слово "манга", мы тоже пишем "манга". Тому, кто считает иначе, "Тринити" лучше не покупать. В тамошнем буклете (в интервью с голосовыми актерами) полным полно таких вот "ошибок".

"Ад тихо приближается" - это цитата из американского вестерна. В дальнейших буклетах (в интервью с производителями "Ангелов") будет разъяснено, что имеется в виду. Все претензии к американцам, которые не умеют складно выражать свои мысли.

"Лицо носит... выражение".

В таком случае претензии следует высказать и Брокгаузу, и Алексею Константиновичу Толстому, и проч, и проч. И всем тем, кто не научил нас правильно говорить по-русски.

3. Титры.

Согласен. Плохо вышло. Уже исправляемся.

4. Меню.

Уже исправляемся. На "Тринити" будет хорошее, качественное меню.

5. Текст песен.

Песни надо было переводить (можно было бы этого не делать, как и дурацкий буклет, как и перевод титров - зачем мы осложняем себе жизнь?). Открывающая песня - это полный бред (в смысле содержания). Набор кричалок-вопилок, где японский чередуется с "крутым" английским. Но если японцы специально используют в тексте английские слова и это типа замысел автора - то почему мы должны переводить английский? Если бы песня была полностью на английском с нарочно малым вкраплением японских слов, мы бы перевели ее на русский за исключением этих самых японских слов.

6. Ну и наконец, о названиях.

К сожалению, мы вынуждены ориентироваться не только на любителей анимации, но и на обычных людей. Есть такая штука коммерция, в которой дословность не приветствуется. Поэтому и сериал "Gun X Sword" будет называться у нас "Огнем и мечом", а не "Пистолет Х Меч". Заранее просим прощения.

Вообще, огромное спасибо посетителям форума за конструктивные отзывы. Мы будем пытаться улучшать наш продукт. Разумеется, мы и в будущем будем где-то в чем-то промахиваться, поэтому пожалуйста, указывайте на наши ошибки и дальше. А мы будем исправляться. :)
  • 0

#20 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 19:12

Но если японцы специально используют в тексте английские слова и это типа замысел автора - то почему мы должны переводить английский?

Должна заметить, что у японцев просто невероятная любовь к английскому языку. Увы, по большей части невзаимная. А вкрапление английских слов в русский текст смотрится невероятно убого.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных