Аниме-Форум: Исток - Аниме-Форум

Перейти к содержимому

  • 9 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Исток

#41 Пользователь офлайн   k.is. 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 3
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:48

Лиза Симпсон - это, если мне не изменяет память, студия "Кипарис", которая, как гласит информация на их страничке, тоже занимается дубляжом за смешные деньги. Правда, я дубляжа их не слышал (или не знаю, что это их), а войс от этой студии, особенно старый, не нравится.
0

#42 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:52

Просмотр сообщенияЛексус (2 December 2008, 11:45) писал:

Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

Лексус
Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи?
0

#43 Пользователь офлайн   Akihito Konnichi 

  • Ушёл с форума.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:56

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
Озвучка - закадровое чтение текста авторского перевода или оригинальный дубляж.
0

#44 Пользователь офлайн   Аксель Ф. Шмит 

  • мангафил
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:58

Цитата

А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.
Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Сообщение отредактировал Лексус: 02 Декабрь 2008 - 11:59

0

#45 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:03

Просмотр сообщенияAkihito Konnichi (2 December 2008, 11:56) писал:

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
На практике это далеко не всегда так. ;) Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.
0

#46 Пользователь офлайн   Akihito Konnichi 

  • Ушёл с форума.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:03

Просмотр сообщенияЛексус (2 December 2008, 11:58) писал:

Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Там вообще ничего нет, что характеризовало бы заинтересованность компании в предоставлении самой актуальной информации покупателям их продукции.
0

#47 Пользователь офлайн   :-) 

  • А мне и так хорошо
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 191
Кавайная няка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:05

Просмотр сообщенияYuuichi-kun (2 December 2008, 11:43) писал:

Ну, мы видели аццкую тру-коллекционку.
Мы видели довольно неплохой дубляж.
Мы видели одно переиздание.
Теперь мы увидели большой буклет (хотя и в "Ghost Hound" тоже обещали вроде как).


Также мы видели четырёхстраничный артбук (Пираты чёрной лагуны). Всё развивается постепенно )))
Сегодня заказал диск про японского родственника буратино. Помнится после первого просмотра фильм понравился, причём больше чем Наусика (её я смотрел первый раз позже).
0

#48 Пользователь офлайн   Akihito Konnichi 

  • Ушёл с форума.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:05

Просмотр сообщенияNameless One (2 December 2008, 12:03) писал:

На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов. Как правило. Пример: титры, идущие во время опенинга "Клуб свиданий старшей школы Оран" (фансаб с Анимереактора).
0

#49 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:10

Просмотр сообщенияЛексус (2 December 2008, 11:58) писал:

Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.
Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр.


Просмотр сообщенияAkihito Konnichi (2 December 2008, 12:05) писал:

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов.
Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:12

0

#50 Пользователь офлайн   Yuuichi-sama 

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 25
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:14

Просмотр сообщенияNameless One (2 December 2008, 12:10) писал:

Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

дИрЁвня.
0

#51 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:15

Просмотр сообщенияYuuichi-kun (2 December 2008, 12:14) писал:

дИрЁвня.
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж.

Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись.

Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.

Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:18

0

#52 Пользователь офлайн   Akihito Konnichi 

  • Ушёл с форума.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:17

2Nameless One
Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)
Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!").
0

#53 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:19

Просмотр сообщенияAkihito Konnichi (2 December 2008, 12:17) писал:

2Nameless One
Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)
Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток".

Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:20

0

#54 Пользователь офлайн   Akihito Konnichi 

  • Ушёл с форума.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:21

Просмотр сообщенияNameless One (2 December 2008, 12:19) писал:

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.

ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях)
0

#55 Пользователь офлайн   Игорь Балакин 

  • Новичок
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 17:51

Просмотр сообщенияAkihito Konnichi (2 December 2008, 12:56) писал:

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? :huh:


Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.


Просмотр сообщенияNameless One (2 December 2008, 13:19) писал:

Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.


Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка.

Сообщение отредактировал Игорь Балакин: 02 Декабрь 2008 - 17:55

0

#56 Пользователь офлайн   Eruialath 

  • 頭の悪い鰻
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 499
Розовая муняха

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 19:49

Просмотр сообщенияИгорь Балакин (2 December 2008, 17:51) писал:

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

"Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы"
0

#57 Пользователь офлайн   Валерий Корнеев 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 3
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 21:38

Юрий Сербин зовут человека.
Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.
0

#58 Пользователь офлайн   Dracus 

  • ...рррр...
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 8
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 22:43

Просмотр сообщенияvalkorn (2 December 2008, 21:38) писал:

Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Так переводил или все-таки лишь озвучивал?
0

#59 Пользователь офлайн   Yuuichi-sama 

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 25
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 23:06

Думается, что всё-таки переводил)
0

#60 Пользователь офлайн   Deimos 

  • Злостный каваист
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 235
Маленький пони

Отправлено 03 Декабрь 2008 - 00:11

И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает свои переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие.
0

Поделиться темой:


  • 9 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей