Немалый срок! Наверняка, у вашего издательства есть чёткая позиция по поводу того, что именно вы хотите приобрести из лицензий? Не хотите озвучить? Какое направление является для вас приоритетным и почему?
И ещё хотелось бы понять, какую аудиторию вы будете пытаться привлечь - всё-таки манга даже японская (^__^) бывает довольно разнообразно, а по перечисленным названиям тяжело однозначно сказать, будет ли издаваться, например, какой-нибудь "Наруто" или дол... кхм.. заинтересованные отаку получат свой усок пиога в виде той же "Йокогамы"
Кстати, думаю всем будет интересно посмотреть на список лицензированной Токиопопой манги. [url="http://www.mangaupdates.com/publishers.html?id=234" target="_blank" rel="nofollow">http://www.mangaupdates.com/publishers.html?id=234[/url]
Сообщение отредактировал Hisomu: 29 Январь 2008 - 20:49
Кстати, думаю всем будет интересно посмотреть на список лицензированной Токиопопой манги. [url="http://www.mangaupdates.com/publishers.html?id=234" target="_blank" rel="nofollow">http://www.mangaupdates.com/publishers.html?id=234[/url]
Нафик оно?.. На ипонскую мангу лицензии у ипонцов покупаются, а не у Токиопопов...
У меня вот такой вопрос - а чего звуки не переводите?
Сдается мне, что перевод делали по английской адаптации, и все звуки "забытые" Токиопопом были безалаберно проигнорированы. В ином случае, ИМХО, можно было хотя бы подписать звуки, как это делает Фабрика. После просмотра первых страниц "Принцессы Аи" у меня, например, энтузиазм приобретать данную книжку сильно поубавился.
Судя по жанру этой самой принцессы у меня никогда бы и не появилось желания ее покупать ^___^
Все-таки, я мангу буду покупать только чтобы читать, а не для красоты.
Потому хочу, чтобы издали Inuyash'у, все 50+ томов, или сколько их там уже -___-
Так нам скажут, что хотят издавать из японской манги, или как? >_>
Сдается мне, что перевод делали по английской адаптации, и все звуки "забытые" Токиопопом были безалаберно проигнорированы. В ином случае, ИМХО, можно было хотя бы подписать звуки, как это делает Фабрика. После просмотра первых страниц "Принцессы Аи" у меня, например, энтузиазм приобретать данную книжку сильно поубавился.
У Принцессы какие-то звуки подписаны, а какие-то нет. А вот в Варкрафте все звуки на английском, насколько я заметил.
У меня вот такой вопрос - а чего звуки не переводите?
Английские или японские? Большую часть английских звуков мы переводить не будем. По-русски это будет выглядеть просто глупо. А английские буквы сейчас, по-моему, все знают (во всяком наша целевая аудитория). Смогут понять, что написано. Например, в WarCraft'e графика и диалоги героев ясно дают понять их эмоции. Насчет «Принцессы Аи» - там все звуки, которые были на английском, переведены. Японские же иероглифы оставлены, так как мы не хотели вмешиваться в композицию. Это было требование западного партнера.
Вот Гейман заинтересовал. Насколько мне известно в интернете, существует проект любительского перевода "Песочного человека" на русский. Будете ли вы сотрудничать с переводчиками? И вообще про Геймана хотелось поподробней.
“Sandman” – серьезный проект. Сейчас вопрос изучается. Пока что-либо ответить сложно. Скорее всего, будут даже сделаны комментарии к истории. Подробней пока ничего сказать не могу.
Немалый срок! Наверняка, у вашего издательства есть чёткая позиция по поводу того, что именно вы хотите приобрести из лицензий? Не хотите озвучить? Какое направление является для вас приоритетным и почему?
Ну, куда же в наше время без позиции?.. Конечно, есть. Но озвучить не можем - по крайней мере пока. А направления – приоритетны все, из мелочей складывается целое.
И ещё хотелось бы понять, какую аудиторию вы будете пытаться привлечь - всё-таки манга даже японская (^__^) бывает довольно разнообразно, а по перечисленным названиям тяжело однозначно сказать, будет ли издаваться, например, какой-нибудь "Наруто" или дол... кхм.. заинтересованные отаку получат свой усок пиога в виде той же "Йокогамы"
Аудиторию – самую разную! И отаку тоже получат свой кусок пирога, но только в будущем. Мы предпочитаем двигаться от малого к большему. Поэтому, разумеется, вперед будут пропущены коммерческие вещи.
Сдается мне, что перевод делали по английской адаптации, и все звуки "забытые" Токиопопом были безалаберно проигнорированы. В ином случае, ИМХО, можно было хотя бы подписать звуки, как это делает Фабрика. После просмотра первых страниц "Принцессы Аи" у меня, например, энтузиазм приобретать данную книжку сильно поубавился.
В японской манге звуки будут подписаны. По «Принцессе» см. ответ номер 1. И да, перевод был сделан по английской адаптации. Таковы были требования владельцев лицензии.
Английские или японские? Большую часть английских звуков мы переводить не будем. По-русски это будет выглядеть просто глупо. А английские буквы сейчас, по-моему, все знают (во всяком наша целевая аудитория). Смогут понять, что написано. Например, в WarCraft'e графика и диалоги героев ясно дают понять их эмоции. Насчет «Принцессы Аи» - там все звуки, которые были на английском, переведены. Японские же иероглифы оставлены, так как мы не хотели вмешиваться в композицию. Это было требование западного партнера.
А, ну всё с вами ясно... Но могли бы тогда вообще не переводить, т.к. наверняка ваша целевая аудитория и ангийский знает...
Большую часть английских звуков мы переводить не будем. По-русски это будет выглядеть просто глупо. А английские буквы сейчас, по-моему, все знают (во всяком наша целевая аудитория).
В каждом звуке только инглиш догадайся мол сама А тут народ удивлялся почему Фабрика Manhwa пишет латинницей...
ЗЫ: А я Наруту куплю ^___^
Сообщение отредактировал MrStitch: 30 Январь 2008 - 16:45
Но могли бы тогда вообще не переводить, т.к. наверняка ваша целевая аудитория и ангийский знает...
Я даже больше скажу: у целевой аудитории она на английском уже есть наверняка. Чем целевее аудитория, тем более наверняка. А если серьёзно, то возможность правильно интерпретировать иностранные ономатопоэтизмы - это, как правило, знание языка чуть выше среднего уровня. Кроме самых простых, разумеется.
Сообщение отредактировал Eruialath: 30 Январь 2008 - 17:35
Большую часть английских звуков мы переводить не будем. По-русски это будет выглядеть просто глупо.
Сканлейтеры в таком случае просто делают сноску * и между кадрами (или на любом пустом месте) дают пояснение звука. Например, "*завывание ветра" или "*свист пуль". Эх, что ж вы все переводите, что есть на английском языке уже давно... Я бы с радостью прикупил все 22+ тома Those who hunt elves...
Не знаю что из себя представляет манга "Принцесса Аи", но мангой по вселеной "ВарКрафт" я доволен!! Супер!! Хорошее начало, жалко что всего в 3 томиках!!
Кстати, сакура-пресс проводила что то типо опроса, мб эксмо сделать такой же финт, вроде солидная контора
2 GodSlayer
У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.
Феерическое задротсво по приклеиванию ярлычков прямо таки понижает настроение и почти физически давит в пол и даже глубже. И опять в каторый раз... ах.
Напротив очень рад новостям о появлении новой группы людей работающих над комиксами в нашей стране!
2 Elena-san
Пожалуйста приведите ссылку на интернет ресурс где можно было бы прочитать про вашу контору, планы, новости и т.п.
Сообщение отредактировал Borisei: 31 Январь 2008 - 15:20
У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.
Ну, есть ещё такие зануды, которые хотят, чтобы аниме в лицензии озвучивалось, да ещё и чтобы хорошо. Не вижу ничего странного, хоть и не у всех мнения по этим вопросам совпадают.
У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.
Да, вот такой я гад - хочется мне, чтоб лицензированые вещи были в качественном виде, а не "и так сожрут" или, как тут сказали, "английские буквы сейчас, по-моему, все знают". Но ведь нееет, всегда найдётся любитель "МСятины", который скажет "да забете на все, лиш бы асновной смысел был панятен!".
Elena-san, а планируется ли сайт, где можно было бы посмотреть список лицензий и примерный сроки выхода ? Или хотя бы этот выход объявляться. Меня вот ряд названий интересует, но не хотелось бы бегать по магазинам в холостую...
2 Сессёмару:
Сайт сейчас в процессе производства. Как только мы его запустим - обязательно всем сообщим!
А пока что все новости и анонсы можно будет узнать из этой темы.
Список лицензий я уже приводила выше, на третьей странице этой темы. Сроки выхода следующей партии - скорее всего, апрель.
2 Всем (в том числе и God Slayer):
Мы не претендуем на "всезнайство" и так далее. Но у нас есть позиция. Мы считаем, что звуки, написанные на английском, вполне понимаемы и не требуют транслитерации. Зато они не выглядят так глупо, как, допустим, "рвак-рвак" и "вспых".
Кроме того, мы считаем, что английские звуки (как и японские, кстати) в большинстве случаев являются частью рисунка. Мы не хотим вмешиваться в авторскую композицию.
Звуки в японской манге будут транслитерированы. Не надписями, но подписаны.
У вас есть позиция, у нас есть позиция. Давайте общаться и обсуждать. Если же вы считаете, что "все с нами ясно", пожалуйста, не надо обращать на нас внимание.
2 Всем (сочувствующим):
Большое спасибо за поддержку и какие-то теплые слова. В самом начале они очень необходимы.