А вы не рассматривали вариант названия "Стволом и мечом"? :-)Поэтому и сериал "Gun X Sword" будет называться у нас "Огнем и мечом", а не "Пистолет Х Меч"
P.S. Прошу прощение модераторов за сообщение не по теме.
Отправлено 31 Август 2006 - 21:38
Что-то не понял, при чём тут художник? Придумывает дизайнер, а художник рисует."Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"
А почему тогда "дизайн персонажей" а не "персонажестый дизайн"? Да и врятли (не смотрел, не знаю) в аниме одни мехи представляют технику, наверное и машины есть и вертолёты какие-нибудь.И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.
Отправлено 31 Август 2006 - 22:21
2. Ужасный русский язык, точность изложения.
Недовольные найдутся всегда. У нас тут задействованы весьма и весьма профессиональные люди. Мы не ориентировали данный релиз исключительно на господина Агата, поэтому не удосужились уточнить, что он считает должным выражение "второстепенные персонажи" (а не "гостевые"), что он же использует выражение "вступительная музыкальная тема" (именно так, а не иначе)...
У сайбота Джанго - это имя, оно же кличка.
"Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"... И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.
Про комиксы и мангу тоже был ответ. Когда японцы пишут "комикс", мы тоже пишем "комикс". Когда пишут слово "манга", мы тоже пишем "манга". Тому, кто считает иначе, "Тринити" лучше не покупать. В тамошнем буклете (в интервью с голосовыми актерами) полным полно таких вот "ошибок".
"Ад тихо приближается" - это цитата из американского вестерна. Все претензии к американцам, которые не умеют складно выражать свои мысли.
3. Титры.
Согласен. Плохо вышло. Уже исправляемся.
4. Меню.
Уже исправляемся. На "Тринити" будет хорошее, качественное меню.
Открывающая песня - это полный бред (в смысле содержания). Набор кричалок-вопилок, где японский чередуется с "крутым" английским. Но если японцы специально используют в тексте английские слова и это типа замысел автора - то почему мы должны переводить английский?
Поэтому и сериал "Gun X Sword" будет называться у нас "Огнем и мечом"
Отправлено 31 Август 2006 - 22:31
Отправлено 31 Август 2006 - 22:39
Ну так ориентируйтесь на людей нормальных Не хочу говрит за всех, но с гостевыми персонажами у меня возниают разные ассоциации от приглашенных артистов до заимствования откуда-нибудь. Второстепенные (второго плана) - на мой взгляд выражает суть точнее некуда. Есть главные, есть второстепенные - предельно ясно что к чему.Недовольные найдутся всегда. У нас тут задействованы весьма и весьма профессиональные люди. Мы не ориентировали данный релиз исключительно на господина Агата, поэтому не удосужились уточнить, что он считает должным выражение "второстепенные персонажи" (а не "гостевые"), что он же использует выражение "вступительная музыкальная тема" (именно так, а не иначе)...
Вы не правы абсолютно. Люди со стороны совсем не обязательно должны ассоциировать слово "механический' с термином "Меха". Впрочем, даже если и знать, тоже совсем не обязательно. Меха-дизайн, Дизайн техники - почему нет, тем более, под Меха чаще всего подразумевают всю сложную технику в фильме? Всё должно быть предельно чётко и понятно, чтобы не вдаваясь в размышления о происхождении слов был понятен смысл."Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"... И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 00:37
"Одушевлённых", видимо? Действительно, кличку дают тем, кто может откликнуться на неё (хотя бы теоретически).Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.
Позвольте мне ещё немного поапологизировать.Начну с конца. Почему вы должны переводить английский? Потому что за это я отдаю свои деньги, когда покупаю вашу продукцию. Я хочу, чтобы за мои 349 рублей мне всё-таки продали качественный продукт, а не полуфабрикат.
А заявления вроде "песня - полный бред", на самом деле, лишь опускают фирму в моих глазах. Это показывает, что вы просто не в силах немного поломать голову и найти выход из ситуации. Или просто не хотите. А жаль - многие люди, также известные, как фансабберы, переводят песни любой сложности на русский/английский/албанский/... полностью. И им за это не платят денег.
Чаще всего я встречал словосочетание "меха-дизайн". "Меха" и "механический", конечно, однокоренные слова, но только с точки зрения греческого.Меха-дизайн, Дизайн техники - почему нет, тем более, под Меха чаще всего подразумевают всю сложную технику в фильме?
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 02:21
Ну это опять же идет адаптация. Но вменяемого перевода не выйдет в любом случае, и если японцы привыкли к вкраплению английских слов, то в русском языке они все-таки смотрятся дико. А уж в сочетании с какой-то совершенно дикой пунктуацией в титрах... Нужно ли оно?Перевести можно что угодно и куда угодно. Даже Библию на современный разговорный. Вопрос в том, станет ли от перевода то, что переводили лучше? Я ни капли не сомневаюсь, что некоторые фансаберы сумели создать собственные околопоэтические произведения на основе ярких бессвязных образов, из которых обычно состоит песня (хотя песни тоже разными бывают, наверное). Вот только в результате мы имеем не столько перевод, сколько нечто среднее между переводом и фанфиком.
К вопросу об английском языке. Японцы вставляют слова и фразы на английском для усиления эффекта. Поскольку сами они английский знаю по-разному (в среднем - плохо), то видят в них совсем не то, что увидели бы говорящие на английском. Т.е. если честно перевести всё с английского, эффект будет заведомо НЕ ТОТ. Понять, что чувствуют японские зрители при виде английских фраз - задача не переводчика, а психолога. Поэтому лично я рассматриваю подобный подход как имеющий право на существование (хотя и допускаю, что другие решения могут быть не менее удачны).
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 11:57
(ОФФТОП МОДЕ ОН)Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 14:19
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 14:31
Я согласен, но я все равно буду писать неправильно... Отпад, да..."Гостевые/второстепенные". Согласен, второстепенные - гораздо правильнее. Но почему-то захотелось ввести в язык понятие "гостевые персонажи".
Один момент - эти песни не тянут на классику, и уж явно не являются стихами, разве что белыми и совсем укуренными. Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.И наконец, перевод песен. На эту тему спорить бесполезно. Посмотрите материалы по поводу отношения к переводу стихов. Почитайте классиков. Сравните переводы. Подхода может быть два: 1) дословный, точный, рушащий композицию; 4) вольный, но соблюдающий правилатихосложения; в таком случае переводчик становится соавтором.
Сообщение отредактировал Chiffa: 01 Сентябрь 2006 - 14:31
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 16:38
Пожалуй, всё-таки не стоит так драматизировать. Пелевина вон все читают. И ничего, тиком не убитые. Или Толстого. На первой же странице "Войны и Мiра" столько французского (в первом издании он был даже без перевода), что рехнуться можно. И тем не менее...Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.
Когда я, готовясь поступать в университет, собирался писать сочинение, на консультации нам сказали, что "тире - знак авторского бессилия". В том смысле, т.е., что его часто ставят там, где не нужно. Тире не должно быть много. И вообще - примеры в студию. Где именно без тире нельзя обойтись, а оно отсутствует? А то как-то умозрительно.У ваших корректоров просто дикая нелюбовь к тире - так и норовят его выкинуть.
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 18:49
А у меня после фразы "механический дизайн" в голове возникает следующая картина: некий робот-манипулятор в захвате которого находится карандаш, и он что-то рисует.Почему мы не написали именно "дизайн меха/мехов". Получилось бы забавно - "дизайн шкурки пушного животного".
Сообщение отредактировал sUnder: 01 Сентябрь 2006 - 18:51
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 12:40
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 15:59
Насколько мне известно (откуда известно - я не помню, так что можно понимать как ИМХО), пунктуация в русском языке во многом носит рекомендательный характер, а не обязательный. Пока что не видел релиза, поэтому особо не буду спорить, но наличие авторского знака или его отсутствие - целиком по желанию автора. Знак обязателен, только если возможно иное толкование смысла.Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?..
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 16:19
Сообщение отредактировал Raindog: 02 Сентябрь 2006 - 16:21
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 18:28
Потому что у них не переведено и поётся. ИМХО, они не получают просто голый смысл с песни (а тем более с конкретно английских слов). А у нас - перевод песни не поётся, он читается. Это несколько иной коленкор. У них это аудиовизувльный ряд, у нас это априори аудиовизуальносубтитросмысловой. Мало того что нет смысла чаще всего, так ещё и поверх этого переключать мозг на воcприятие разных языков.С какой стати?
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 19:03
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 19:21
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 20:13
Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 02 Сентябрь 2006 - 20:33
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных