Меня тоже обделилиПо идее, вкладывается во все боксы со статуэткой.
Карас
#21
Отправлено 23 Июнь 2007 - 17:15
#22
Отправлено 02 Декабрь 2007 - 21:39
#23
Отправлено 02 Декабрь 2007 - 22:07
Американский))Вышел второй диск. В комплекте с ним идёт и комикс. Приятно видеть подобный бонус у МС.
#24
Отправлено 02 Декабрь 2007 - 23:22
Уже об этом говорили:Американский))
Ну это дело десятое... Всё равно, сам факт того что с релизом МС идёт печатный бонус (подобное было, на сколько я знаю только с боксом Изгнанника... арт-бук) не может не радовать.нарисованный американскими художниками
Может скоро и до буклетов в каждом (большинстве) релизов дело лойдёт... Знаю, знаю. Мечтать не вредно.
#25
Отправлено 04 Декабрь 2007 - 23:07
#26
Отправлено 05 Декабрь 2007 - 02:26
Особенно учитывая, что английские субы скорее всего были доступны...Ну кому в России нужен "Рассказ" на японском... Думаю не многим.
#27
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 14:07
#28
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 16:34
Действительно. Не обращал внимания...Впрочем, на боксе сразу было написано об отсутствии перевода дополнений.
Но вопрос открыт: кому, на фиг, нужны такие дополнения?
#29
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 19:32
мне например..Но вопрос открыт: кому, на фиг, нужны такие дополнения?
#30
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 20:04
Вообще-то вопрос был риторический, но раз уж ответили... я надеюсь вы понимаете, что таких как вы (полагаю, свободно владеющих японским) в нашей стране... ну скажем так... не много.мне например..
Сообщение отредактировал Deimos: 11 Декабрь 2007 - 20:09
#31
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 23:42
Ты совершенно зря так полагаешь. Как показала практика, уважаемый rus/eng/jp даже русским (письменным его вариантом) владеет небезупречно. Об этом можно судить и по его лаконичной реплики (в том числе).Вообще-то вопрос был риторический, но раз уж ответили... я надеюсь вы понимаете, что таких как вы (полагаю, свободно владеющих японским) в нашей стране... ну скажем так... не много.
По существу вопроса: никуому они не нужны в русском издании. Те, кто беглую японскую речь понимают, давно купили японский вариант (если вообще когда-либо испытывали в этом нужду).
#32
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 00:00
Возможно. Я просто подумал о варианте, который лежал "на поверхности". Кому могут быть нужны интервью на японском, кроме человека владеющего японским.Ты совершенно зря так полагаешь. Как показала практика, уважаемый rus/eng/jp даже русским (письменным его вариантом) владеет небезупречно. Об этом можно судить и по его лаконичной реплики (в том числе).
Именно это я и имел ввиду.По существу вопроса: никуому они не нужны в русском издании. Те, кто беглую японскую речь понимают, давно купили японский вариант (если вообще когда-либо испытывали в этом нужду).
#33
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 03:21
у мя "отлично" по русскому было, и пишу я- минимум без ошибок.. и какая же у тебя практика была? смотрел жалобы всяких впечатлительных неумных девочек?Ты совершенно зря так полагаешь. Как показала практика, уважаемый rus/eng/jp даже русским (письменным его вариантом) владеет небезупречно. Об этом можно судить и по его лаконичной реплики (в том числе).
по крайней мере речь японскую на слух я понимаю.. до письменности пока не дошел.. и материалы мне любые нужны и важны.. на каком языке бы они небыли..
#34
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 03:39
Я сегодня уже достаточно смеялся над другими шутками, чтобы меня могла позабавить эта. Я вижу минимум три безусловные ошибки в вашем посте, не говоря уже о таких мелочах, как предложения, начинающиеся со строчной и две точки вместо многоточия. Что вам в школе учителя за граммотность ставили - это на их совести. У меня, например, почти всегда тройка была. Может быть, это как-то связано?..у мя "отлично" по русскому было, и пишу я- минимум без ошибок..
При таком владении родным языком понимание японского устного - несмешной анекдот. Я бы мог это допустить, если бы вы жили, допустим, в Токио, где сколько угодно разговорной практики, но у вас под аватаркой написано "Нижний Новгород". Вы пытались сдавать на Норёку, и если да, то на какой уровень?
Сообщение отредактировал Eruialath: 12 Декабрь 2007 - 03:40
#35
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 15:56
ну ты оригинал.. если даже корректор вордовкий не находит ошибку, то ты наверное Иванов, книгопечатник всея руси.. точки, это не подразумовка многоточия, а Я(повторяю- Я) так заканчиваю предложения в "разговорных" письмах. это чисто моя блаж, так же как и некоторые "НЯ" пишут через каждое слово.. тоже самое про строчные буквы в начале.. (ты еще обзац забыл упомянуть.. )Я вижу минимум три безусловные ошибки в вашем посте, не говоря уже о таких мелочах, как предложения, начинающиеся со строчной и две точки вместо многоточия.
мэйби.. тебе судить.. я читать научился в 4 года от рождества своего.. и грамотность(с одной "м") у меня, так называемая , природная.. правила я не учил вообще.. поэтому за "разборы" слов-предложений у мя тоже тройка была, зато за словарные диктанты - не меньше 4-5..Что вам в школе учителя за граммотность ставили - это на их совести. У меня, например, почти всегда тройка была. Может быть, это как-то связано?..
в этом городе сосредоточенно множество медицинских институтов, в которых до европы много японцев(ещё индийцев и африканцев разных).. на улице и в магазинах их речь слышу если не постоянно, то через раз(касается нижегородского района, где я и живу..).. кроме того часто смотрю анимэ на русском, а потом на японском..Я бы мог это допустить, если бы вы жили, допустим, в Токио, где сколько угодно разговорной практики, но у вас под аватаркой написано "Нижний Новгород". Вы пытались сдавать на Норёку, и если да, то на какой уровень?
Сообщение отредактировал rus/eng/jp: 12 Декабрь 2007 - 15:59
#36
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 16:24
А ошибок действительно хватает. Блажь, сосредоточено - так эти слова пишутся.
#37
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 17:13
#38
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:49
1) "вордовкий" - это "вордовский"?ну ты оригинал.. если даже корректор вордовкий не находит ошибку, то ты наверное Иванов, книгопечатник всея руси..
2) "Русь" пишется с большой буквы.
3) Первопечатником был Иван Фёдоров. "Всея Руси" - это только цари и императоры были, а Фёдоров в Москве и Львове жил и работал.
4) "Наверное" выделяется запятыми.
5) То, что Word не находит ошибок, ещё не значит, что их нет. И наоборот. Он же не может по смыслу отличить "ться" от "тся", а на это огромное количество ошибок делается.
Закончим этот флэйм. Я допускаю, что у вас создаётся ощущение понимания японской речи. Хотя я живя в Москве, где кого только нет, не имею основания считать, что встреча с японцем в русской булочной помогает в изучении японского языка. Даже если он скажет "икагадэска", ему вряд ли что-то вразумительное ответят.
Дело в том, что абсолютное большинство зрителей не заблуждаются насчёт своих возможностей, а значит на них бонус в оригинале не окажет даже терапевтического воздействия.
#39
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 19:03
Судя по всему, на первом диске всего две серии. Похоже, МС решила надоить денег с этой ОВА по полной.
Ну я так понимаю, что и сама по себе покупка лицензии на издание Карася в России тоже не копейку стоила.
Уроды - они есть уроды. За яйтса надо повесить Федоткина и Ко: мало того, что разбили на три диска сериал, чтобы бабла побольше срубить, сделали не совсем идеальную озвучку (в начале первой серии перепутаны реплики персонажей: Сагисака говорит не тем голосом), так и бонусы не перевели. Впрочем, на боксе сразу было написано об отсутствии перевода дополнений.
Честно говоря, не очень хорошо понимаю, зачем в официальное русское издание вставлять бонусы без перевода. Неужто переводчиков не нашлось? о__О
Но вопрос открыт: кому, на фиг, нужны такие дополнения?
Нет, сами-то дополнения нужны. Просто без всякого перевода их на свет божий выпускать - как-то малость.. гмм... неправильно что-ли...
#40
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 20:27
Именно об этом я и говорю. На фиг нужны такие дополнения?Нет, сами-то дополнения нужны. Просто без всякого перевода их на свет божий выпускать - как-то малость.. гмм... неправильно что-ли...
Вот и я, не понимаю.Честно говоря, не очень хорошо понимаю, зачем в официальное русское издание вставлять бонусы без перевода.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных