Перейти к содержимому

Фотография

Новые лицензии "Мега-Аниме"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 143

#41 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 17:11

И как может "популярное" быть "не продаваемым"? Разве что его СПЕЦИАЛЬНО не продают.

Ну, раз такой вариант озвучен, то многих слов не понадобится. Да, есть вещи которые популярны, но не продаются. Например, "Масяня" (она была популярна ещё до выхода на DVD) или браузер, в котором я набираю эти слова. Понятно, что к аниме это относится в меньшей степени, поскольку оно всё - продукт коммерческий, но всё-таки, справедливости ради, надо было отметить, что не всё популярное продаётся в принципе.

Кстати, другой пример - "Харухи Судзумия". Это уже культовый сериал, или тоже надо на расстоянии смотреть?

Надо, конечно. Исходя из определения хотя бы. А то сегодня шуму много, а завтра что будет - неизвестно. Уж сколько было криков девичьих, когда Loveless вышел, а занимает он сейчас хоть какие-то заметные места в рейтинге? Нет, не занимает. Так что пока "Судзумия" всего лишь популярна. На то, чтобы сформировался "культ", тоже нужно время. Чтобы сразу что-то стало "культовым" - такого не бывает просто.

Сомневаюсь я что он окупится, не так уж развит у нас рынок.

Я думаю, вы совершенно зря настроены пессимистично. Для популярности вещей типа "Bleach" рынку не обязательно быть очень развитым. Он и на подножном корму проживёт. Тем более, вы же не знаете схемы лицензирования. Мне почему-то кажется, что издатели себя не обидят (извините, что я о вас в третьем лице =).
  • 0

#42 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 18:12

mega812,
Если в русском переводе Блича будет Итиго Куросаки и Рукия Кутики, то я окончательно потеряю всю веру в русский перевод...
Это так на заметку...

Кстати, можно такой вопрос. А лицензирование 140 с чем-то эпизодов такой популярной вещи как Блич небось не дешево стоило? Ну просто, чтобы понимать.
  • 0

#43 Negative

Negative
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Главный стоп-кран

  • Cообщений: 2 145
0
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 18:22

Если в русском переводе Блича будет Итиго Куросаки и Рукия Кутики, то я окончательно потеряю всю веру в русский перевод...
Это так на заметку...

А если будет Ичиго и Кучики, то потеряю я. Впрочем, Блич мне не нужен даже даром, но стандарты такая штука, которая от тайтла к тайтлу меняться не может :huh:
  • 0

#44 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 18:47

Если в русском переводе Блича будет Итиго Куросаки и Рукия Кутики, то я окончательно потеряю всю веру в русский перевод...

Вообще-то по правилам перевода с японского на русский, эти имена именно так и должны быть написаны. Это если конечно подходить к переводу профессионально, а не с любительским "как хочу, то и пишу - мине так боле нравицца". ;)

А если будет Ичиго и Кучики, то потеряю я. Впрочем, Блич мне не нужен даже даром, но стандарты такая штука, которая от тайтла к тайтлу меняться не может ;)

В итоге будет "Ичиго" и "Кутики". :huh:
  • 0

#45 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 19:14

"как хочу, то и пишу - мине так боле нравицца"

А ведь у МА такое проявлялось, где-то в именах был не то мягкий знак, не то еще что-то... В Тринити Блад, вроде бы.

Надеюсь, тред не выльется в противостояние Поливановцев против неверных :3
  • 0

#46 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 19:33

Надеюсь, тред не выльется в противостояние Поливановцев против неверных :3

А как может быть иначе? Перевод может быть либо по Поливанову, либо неверный. Либо те, либо те, обязательно будут недовольны.
Если переводить "Ичиго" и "Кутики" - будут недовольны все.
Я - за систему Поливанова. ^_^

Сообщение отредактировал Deimos: 10 Ноябрь 2007 - 19:34

  • 0

#47 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 20:20

Мне кажется, что в дубляже будут использованы имена "как слышаться", а в субтитрах - по Поливанову.
  • 0

#48 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 20:27

Deimos
Угу согласен. Мы всёж в России живём... и у нас есть правила русского языка.
Nameless One
Логично...
Говорю аниме, пишу анимЭ....

Сообщение отредактировал MrStitch: 10 Ноябрь 2007 - 20:28

  • 0

#49 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 20:49

Говорю аниме, пишу анимЭ....

Наоборот....
  • 0

#50 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 21:21

Мне кажется, что в дубляже будут использованы имена "как слышаться", а в субтитрах - по Поливанову.

И это, на мой взгляд, самый верный вариант. Система Поливанова - система записи японских слов. Уши ей не заткнёшь. ^_^

Сообщение отредактировал Deimos: 10 Ноябрь 2007 - 21:21

  • 0

#51 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 21:48

Вообще-то по правилам перевода с японского на русский, эти имена именно так и должны быть написаны. Это если конечно подходить к переводу профессионально, а не с любительским "как хочу, то и пишу - мине так боле нравицца".

Да плевал я с выскокой колокольни на этого Поливанова...
В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...
Но кто скажет, что слышит Кутики и Итиго -

А Поливанов - просто сеятель смуты... Без личной обиды ему...
Еще одна беда русского японского все "ш" превращают в "с" - Utsukushi (уцукуши - читается и слышиться) превращается в утсукусий...

Давайте оставим Евгения Дмитриевича в прошлом веке и проведем реформацию... Хотя бы в переводе аниме...
Отнесем это к фансаббер-особенности. Мы же саббим Бьякуя-сама, а не господин Бьякуя… Можно и на Поливанова закрыть глаза...

Сообщение отредактировал Зиг: 10 Ноябрь 2007 - 21:53

  • 0

#52 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 22:09

Но кто скажет, что слышит Кутики и Итиго

А кто скажет, что слышит лыжИ или цИрк? Однако.

Сообщение отредактировал Deimos: 10 Ноябрь 2007 - 22:21

  • 0

#53 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 22:31

Deimos,
Это примудрости русского языка.
А насчет иностранных слов есть правило пишим как слышим (Cheuvalier - Шевалье)
  • 0

#54 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 22:34

В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...

Ссылку на это правило, плиз. <_<
  • 0

#55 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 22:41

GodSlayer,
г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну... <_<
  • 0

#56 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 23:17

Deimos,
Это примудрости русского языка.

Ну дык, считайте систему Поливанова - премудростью русского языка. ;)
По большому счёту - она этим и является. Просто она есть и игнорировать её нельзя. ИМХО

А насчет иностранных слов есть правило пишим как слышим (Cheuvalier - Шевалье)

У меня всю жизнь были тройки по "русскому", но я тоже сильно сомневаюсь, что существует такое правило.
А если, вдруг, иностранец картавит, или шепелявит? :)

г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну... :D

Если это единственный источник, то, на мой взгляд, Поливанова отбрасывать преждевременно.
А если серьзно, то киридзи - признанная система, и я не вижу веских причин отходить от неё.
Правило Ольги Владимировны - за причину не считаю (уж извините).

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах.


Сообщение отредактировал Deimos: 10 Ноябрь 2007 - 23:21

  • 0

#57 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 23:23

Ну дык, система Поливанова, сама по себе, примудрость русского языка.

Ну вот я и предлагаю от неё избавиться при переводе аниме. Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.
Этого Поливанова надо оптимизировать и модернизировать. Так как на гос. уровне это сделать нельзя, то предлагаю делать это хотя бы в сабберстве...
Нам в лицее как раз рассказывали про примудрости-тупости перевода порой. Например гробницу фараонов в Египте перевели как "Долина Царей" и теперь прижилось...
Когда видишь, что что-то не идеально и не соответствует действительности, то почему бы не откинуть долой традицию и не сделать как удобнее и фонетически правильней.

У меня всю жизнь были тройки по "русскому", но я тоже сильно сомневаюсь, что существует такое правило.

А оно есть. Единственные исключения это для латыни - типо у них evloution, то у нас читается эвалюция, но пишется все равно эволюция...
И как мне тут рядом подсказывают, что слова из иероглифов должны идти только от произношения...

А если, вдруг, иностранец картавит, или шепелявит?

А если русский пьяный и в своем языке два слова не свяжет? Давайте оставим "если" за бортом.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах.

Считаю своей целью, сделать так, чтобы она осталась лишь де-юро... Так как она де-факто не соответствует произношению. Лучше я буду читать японский по романджи... И бороться за остальное...

А с переводом именно Блича - самым нормальным было бы провести опрос как хочет народ?
Ичиго/Кучики как у японцев и как у англоговорящих
Или Итиго как хочет дед Поливанов, который про аниме то и не слышал...

Сообщение отредактировал Зиг: 10 Ноябрь 2007 - 23:28

  • 0

#58 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 23:37

Ну вот я и предлагаю от неё избавиться при переводе аниме.

Ну давайте тогда от "жИ, шИ" тоже избавимся.

Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.

Не менее "тупо", чем слышим, как русские говорят [цЫрк], но пишем "цИрк". Извините за однообразные примеры, просто суть-то на мой взгляд одна.

Этого Поливанова надо оптимизировать и модернизировать. Так как на гос. уровне это сделать нельзя, то предлагаю делать это хотя бы в сабберстве...

Если бы было НАДО сделали бы и на гос. уровне.

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

А оно есть.

Ссылку?

А если русский пьяный и в своем языке два слова не свяжет?

Именно по этому и существуют правила написания, отличные от формулировки "как слышится" ;)
Слышаться тоже может по разному.

А с переводом именно Блича - самым нормальным было бы провести опрос как хочет народ?

Ну, я уверен в том что если бы народ опрашивали, скажем, на линг.факе, то результат был бы однозначным... :)

Сообщение отредактировал Deimos: 10 Ноябрь 2007 - 23:38

  • 0

#59 Shiori

Shiori
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Shy Boy

  • Cообщений: 706
21
Хороший

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 23:51

Я тоже считаю, что надо произносить и записывать японские слова так, как они произносятся. как их произносят сами японцы. Или хотя бы максимально близко с ним. Тем более что фонетика русского языка позволяет передавать все звуки в точности, а алфавит - из записывать. Адаптация не нужна. Я не вижу причин, почему так не делать.

Не вижу причин, почему нельзя произносить/писать "Ичиго" так же, как это делают японцы. Ровно как не вижу причин, почему надо менять звуки и буквы, ещё как-то изощряться и т.д. Американцы так и делают, у них ГГ справедливо носит своё же имя без всяких коверканий. Другое дело, что они иногда лажают с ударением, но это ж америкосы - им трудно, для русского языка таких трудностей нет.

Утверждать иначе - это, по-моему, умничать, впадать в академический догматизм (т.е. совок :) ) и ИМХО выпедрёж. Я за то, тобы имена, например, не "редактировали", а произносили аутентично, как в первоисточнике.

Что же до лицензирования, то я очень рад. Мне хочется, чтобы выпустили все эпизоды. Включая филлеры. Они уже стали неразрывной частью Блича. Идея про эфир тоже не лишена смысла. СТС, ТНТ или Муз-ТВ вполне могли бы показывать Блич.

Deimos чё споришь?))) Какой наф лингфак, какой наф Поливанов?))) Я вообще могу яфетическую теорию Марра вспомнить. Ты против того, чтобы Ичиго оставался Ичиго?






Ещё б дубляж не подкачал. В японии сэйю как искусство, у нас привыкли подходить несерьезно. А то будет у Ичиго голос какого-нибудь Лукаса из Клона ^___^
  • 0

#60 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 10 Ноябрь 2007 - 23:51

В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...

Ссылку на правило. Сколько лет живу, а не слышал.

А Поливанов - просто сеятель смуты... Без личной обиды ему...

г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну...

Сдаётся мне, это Ольга Владимировна - сеятель смуты. В любом случае, выдающийся русский лингвист Поливанов в профессиональной области был компетентнее всех своих нынешних критиков вместе взятых.

Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.

Вы не представляете, как меня достали холиворы на эту тему. Вот вам ссылка:
http://ru.wikipedia..../wiki/Ки%...?зи
Там есть аудио-записи, где носитель языка произносит спорные звуки так, как они должны произносится. То, что вам "кажется", что там "ч" или что-то такое - это ваши личные проблемы. Там ни "ч" и ни "т" и вообще нет букв русского алфавита. Японцы, видите ли, говорят на своём языке.

И как мне тут рядом подсказывают, что слова из иероглифов должны идти только от произношения...

Стукните его в ухо. Он вам бесстыдно врёт. Система японской транслитерации распространяется и на иероглифы тоже. Если слово написано хираганой, я что, должен угадать, что у него есть иероглифическое написание, и транскрибировать, исходя из него? А если нет? В общем, это невежественный бред.

Предлагаю дискуссию по этому вопросу закрыть за бесперспективностью. Если человек соизволит изучить японский, он поймёт, почему лучше так, а не иначе, и в чём преимущества Киридзи. Если человек считает школьную учительницу большим авторитетом, чем выдающийся учёный, значит ему следует подкрутить свою шкалу ценностей, а до тех пор аргументы бессильны.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных