А правильно как? (тут просто у узкой группы населения, сложилось впечатление, что название сего творения, берет свое происхождение, от темы цыплятовыведения, источником вдохновения коего является, "Доходный дом Икоку", Такахаси Румико).
P.S. Т.е. не "любовное ли гнездышко" ("инкубатор любви") имел место быть? (в качестве смысловой нагрузки названия и отсылки к "первоисточнику" Такахаси)
Сообщение отредактировал Dmitry Markow: 09 Декабрь 2010 - 14:39
Лав Хина. Благо, русского названия практически не видно, и оно слишком. э... "громоздкое", что бы прижилось.
(тут просто у узкой группы населения, сложилось впечатление, что название сего творения, берет свое происхождение, от темы цыплятовыведения, источником вдохновения коего является, "Доходный дом Икоку", Такахаси Румико).
Узкая группа населения откуда взяла такие сведенья? Из датабуков? Интервью? Если нет, то и говорть не о чем, ибо вилами на воде писано.
"Если нет, то и говорть не о чем, ибо вилами на воде писано."
Ну, это конечно лишь предположение, но заимствований из "Икоку" в "Лов Хине" более чем достаточно (вплоть до дырок в стенах (у "хины" - в полу) и поступления глав. героев в вузы, так что по сути это "ремейк"). Почему бы и в названии это не обыграть (эдакое пасхальное яичко, для тех кто сможет оценить)? Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.
“Любовное гнездышко”?
P.S. Доходный дом Икоку:
P.S.S. Специально для любителей флудить, меня именно суть названия (его скрытый смысл) интересует, а не то какие два (три, ... ) слова должны быть написаны на обложке русского издания (и как зовут бабушку глав. героя я тоже знаю).
Сообщение отредактировал Dmitry Markow: 09 Декабрь 2010 - 16:51
Гуру японского не знает, чтоб просвещать, а гадать на кофейной гуще - дело неблагодарное, глупое, и догадать можно хоть до зелёных человечков из центра Земли.
Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.
ひな【鄙】(хина)〔2-472-2-39〕 кн. деревня (в широком смысле); ひな【雛】(хина)〔2-472-2-41〕 1) цыплёнок; 2) кукла (декоративная); Так же: Хина Урасима (浦島 ひなた Урасима Хината) - Бабушка Хина. И, естественно: Хината со: (ひなた荘) - гостиница «Хината». (вообще そう【荘】(со〔2-121-1-34〕кн. имение, поместье, усадьба. /как вариант - дача). Иногда название это просто название. А поскольку в оригинале "love" написано катаканой, то по-русски было бы логично написать "лав". А Хина это Хина.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 09 Декабрь 2010 - 17:16
Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.
Специально для любителей флудить, меня именно суть названия (его скрытый смысл) интересует,
Насколько мне известно, у японцев нет идиомы "общежитие" = "курятник", как и ассоциации "женщина" = "курица". Т.е. это чисто русская придумка. Скорее уже "деревня любви" (鄙 (ひな) - деревня). А ещё скорее просто сокращение от "Хинаты". Насчёт курятника - и по смыслу не подходит, там всё-таки гарем с достаточно жёстким моногамным уклоном. Все девушки кроме одной не для чувств, а для сервиса.
PS/ Для примера. Попробуйте объяснить, какое отношение к моркови имеет выражение "любовь-морковь".
Сообщение отредактировал Eruialath: 09 Декабрь 2010 - 17:11
Ну если брать в расчет бабушку, то тут у нас вообще "Бабуля любви" получается. За тему цыплят из Икоку конечно не поручусь (хотя ...), но какой-то "дополнительный смысл" в этом названии явно присутствует.
"деревня любви" - не знаю, как-то тоже по смыслу не очень оправданно.
P.S. "Крыска Лариска" Ж)
Сообщение отредактировал Dmitry Markow: 09 Декабрь 2010 - 17:30
"деревня любви" - не знаю, как-то тоже по смыслу не очень оправданно получается.
Ну да, такой же бред, как и некоторые другие варианты. Почему, например, никто не думает, что ラブ - это "лаборатория"? Получилось бы что-то типа "лабораторный птенец". Охрененно релевантное название. Собственно все гадания на слове "хина" - из той же области. Можно ещё попытаться грамматику английского приплести и додуматься, что "Love" может быть глаголом в повелительном наклонении. Всё это умножение сущностей без необходимости, основной же смысл прозрачен.
Сообщение отредактировал Eruialath: 09 Декабрь 2010 - 17:32
А тем временем Кэн Акамацу официально выкатил Love Hina в свободный доступ.
Причём хорошего качества томики. Это он о нас заботится. Теперь каждый в силах выкатить К-А претензию, что не стёрли закорючку в зарослях малины и перевели не так. )
Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 09 Декабрь 2010 - 23:59
Можно ещё попытаться грамматику английского приплести и додуматься, что "Love" может быть глаголом в повелительном наклонении. Всё это умножение сущностей без необходимости, основной же смысл прозрачен.
Тогда уж и не "цыплята", а "гуси". Тогда всё складно получается.
Боже, я думал не доживу до этого момента Т_Т Моя давняя мечта сбылась. CA я вас обожаю Теперь буду мечтать о выходе Негимы PS Наиболее нечитабельная надпись - на корешке. А перевод названия неплохой PSS А наброски Акамацу с комментариями будут? (которые в конце томов)