Перейти к содержимому

Фотография

Японцы и русский язык


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 34

#21 Canis Latrans

Canis Latrans
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • моегормоегормоегор моегормоегормоегор моегормоегормоегор

  • Cообщений: 8 401
630
Поняша

Отправлено 25 Июль 2014 - 12:33

Привычка — это не оправдание. Привычки бывают и дурные. Искать слово в книге нерационально: пока полистаешь, пока пальчиком поводишь... Гораздо удобнее вбить в формочку и получить всё что нужно за секунду. Вопреки популярному мнению, пыль на пальцах разбавлять — никакого дополнительного гринда мозгам не делает. Кроме духовности, разве что. ^^ Так что да, привычка к справочным талмудам — и личное предпочтение, и пережиток прошлого.

И компьютер у нас в доме появился ещё в 1992-м, с DOS-ом

Это, видимо, и сформировало предубеждение относительно продвинутых технологий.
  • 0

#22 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 12:51

Это, видимо, и сформировало предубеждение относительно продвинутых технологий.

У всего должны быть границы.


Меня устраивает мой подход к справочной литерутуре. Всё, чего у меня нет в книжном варианте, смотрю в инете.


  • 0

#23 Canis Latrans

Canis Latrans
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • моегормоегормоегор моегормоегормоегор моегормоегормоегор

  • Cообщений: 8 401
630
Поняша

Отправлено 25 Июль 2014 - 12:58

У всего должны быть границы.

Нет, не у всего должны быть границы. Что за привычка вообще так говорить? У Джызаса не должно быть границ, например.

Меня устраивает мой подход к справочной литерутуре. Всё, чего у меня нет в книжном варианте, смотрю в инете.

Меня не устраивает твой подход к справочной литературе, он бестолковый и непоследовательный. Хуже того, обскурантистский. Вот кто-нибудь с неокрепшими мозгами посмотрит на то, как ты два часа словарик листаешь, выискивая, например, как правильно пишется слово «литература», впечатлится и тоже так захочет. А этот человек, может быть, изобрёл бы лекарство от СПИДа, но теперь он считает, что «у всего должны быть границы» — если люди мрут, то в этом есть смысл: сами виноваты, отступили от дедовских заветов. Пагубная идея, неправильная, с таких вот якобы мелочей и начинающаяся.
  • 0

#24 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 13:33

Вот кто-нибудь с неокрепшими мозгами посмотрит на то, как ты два часа словарик листаешь, выискивая, например, как правильно пишется слово «литература», впечатлится и тоже так захочет.

:lol:


Если кому-то на это надо два часа, то это уже клинический случай. мне на одно слово надо пол минуты, максимум. Преувеличивать так не надо. Не пугай людей, а то в словарь заглядывать побоятся.


  • 0

#25 Canis Latrans

Canis Latrans
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • моегормоегормоегор моегормоегормоегор моегормоегормоегор

  • Cообщений: 8 401
630
Поняша

Отправлено 25 Июль 2014 - 13:44

Если кому-то на это надо два часа, то это уже клинический случай.

Два часа — это гипербола. Троп такой, который добавляет речи выразительности. С одной стороны.

мне на одно слово надо пол минуты, максимум.

С другой стороны, моя секунда против твоих тридцати — уже в тридцать раз быстрее. И если приходится иметь дело с иностранными текстами, эти два часа с такой разницы набегут достаточно быстро и перебегут туда, где границ нет. Поэтому люди умные и оперируют такими категориями как «рациональность», «время» и «смерть».

Преувеличивать так не надо.

Оно-то, конечно, и не надо само по себе, зато полезно предлагать людям, которые иначе дифференциацию не произведут. Это вопрос инструментально-прикладной.

Не пугай людей, а то в словарь заглядывать побоятся.

Вообще-то, на секундочку, моя идея как раз и заключалась в том, чтобы эту тухлятину бросить куда подальше и пользоваться плодами прогресса. Надо следить за разговором.
  • 0

#26 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 14:09

Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии), а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным. С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере. Я не против рациональности.

Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу. От нескольких секунд на слово при успешном попадании. Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично. А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода). В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал. После них ещё надо смотреть толковый словарь самого языка, с которого делается перевод, чтобы точнее понять слово. А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.



Вообще-то, на секундочку, моя идея как раз и заключалась в том, чтобы эту тухлятину бросить куда подальше и пользоваться плодами прогресса. Надо следить за разговором.

А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить? Останутся только книжки в распоряжении.

К примеру: в Израиле зимой интернет периодически отключается из-за погоды. Обычно (как я подозреваю) из-за повышенной влажности. По той же причине выбивает электрику у многих, т.к. электрощиты находятся снаружи домов или в подъездах. И что делать тогда? Ждать возобновления интернета и валять дурака или работать, но пользуясь книжным словарём?

Сообщение отредактировал rewersi: 25 Июль 2014 - 14:09

  • 0

#27 Canis Latrans

Canis Latrans
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • моегормоегормоегор моегормоегормоегор моегормоегормоегор

  • Cообщений: 8 401
630
Поняша

Отправлено 25 Июль 2014 - 14:37

Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии)

В котором два с половиной слова (это литота) с куцым описанием? Не, это слишком духовно даже для поклонников виндовс восемь.

а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным.

С словарик на столе пускай пыль собирает? Ну вот ещё, нашли дурака.

С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере.

А вот это как раз сильно зависит. Если у тебя бумага и ты не знаешь чтение иероглифа, ты нихрена в электронном варианте не найдёшь — придётся по ключу в книжке рыскать.

Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу.

Это не минимум, это в среднем, лол. Фактор попадания, во-первых, создаёт довольно много хлопотни в принципе, а во-вторых, полностью отсутствует с электронными справочниками ввиду их физического статуса.

Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично.

Где здесь конкретно хоть какая-то логика? Если ты не знаешь слово — то ты просто не знаешь слово. На любом уровне освоения языка: если дошло до того, что приходится искать, то — тока по буковкам.

А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода)

Интернет-словари если и грешат ошибками, то не более, чем обычные словари, в которых ошибок ещё больше (откуда, ты думаешь, все эти переработанные и дополненные издания берутся с двухзначными порядковыми номерами?) Сложности подбора нужного значения целиком ложатся на твою голову что с бумагой, что с монитором. Касаемо наличия этих значений следует отметить, что даже в максимально упрощённом гугыл переводчике их дофига хватает — уметь бы пользоваться.

В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал.

Нормальных переводчиков ты не замечал, надо с этого начинать. Которые, просто для заметки, вообще бесплатными онлайновыми вариантами не ограничиваются. Лично я для всех своих девайсов предпочитаю контекстные. Другой вопрос, что нахрена вообще нужны эти примеры. Я, конечно, слыхал про разные потребности у людей, но конкретно это от моего понимания далеко.

А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.

Это, между прочим, довольно полезно, чув. Именно так языки и учат.

А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить?

А если книжные черви мутируют и начнут пожирать бумагу в масштабах зомби? Что, нечего сказать? В Израиле недавно было такое.

Батареи моей чернильной читалки со словарём хватает на месяц. В перерыве между перебоями буду подзаряжать. Вот до чего техника дошла, пока вы на пальцы поплёвывали.
  • 0

#28 Nox

Nox
  • Ветераны
  • PipPipPipPipPipPip
  • Люди, любитесь!

  • Cообщений: 3 354
345
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 16:53

Предупреждение Предупреждение

Топик перенёс в этот раздел. Завязывайте также дискутировать на все темы подряд.

  • 0

#29 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 17:17

МодераториалТопик перенёс в этот раздел. Завязывайте также дискутировать на все темы подряд.

Спасибо. Я как раз уже сам думал закрыть тему. А то только дискуссии на посторонние темы получились и иничего по делу.
  • 0

#30 Nox

Nox
  • Ветераны
  • PipPipPipPipPipPip
  • Люди, любитесь!

  • Cообщений: 3 354
345
Маленький пони

Отправлено 25 Июль 2014 - 18:23

Вы не умеете закрывать темы, это только модераторы умеют. В этот раз я вас спас, а в следующий, если сильно будут допекать дискуссии на посторонние темы, разрешаю в них не участвовать. Здорово помогает.
  • 1

#31 tropican

tropican
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 22
1
Обычный

Отправлено 15 Декабрь 2014 - 11:45

Можно я спасу тем, написав по существу вопроса? :)

Мне кажется, их было бы больше :), если бы в Интернете существовали вменяемые автоматические переводчики с японского на русский и наоборот.

К сожалению, тут все просто кошмарно.

1. Те , что есть, работают только с рукописными иероглифами. Ну в смысле значками из кодировок. Не работают ни с распознаванием картинок, ни с текстом написанным по Поливанова или английскими транскрипциями.

2. Все они сначала переводят на какой-то промежуточный язык , потом на язык результата. Промежуточный , видимо, английский. Сильно отличаясь от японского и русского , он убивает смысл почти напрочь...


  • 0

#32 初音ミクこんばんは

初音ミクこんばんは
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • балдёж

  • Cообщений: 2 821
47
Няшка

Отправлено 15 Декабрь 2014 - 19:11

На английском как раз намного понятнее, чем на русском. Во всяком случае, когда идёшь в магазин.
Этот совет мне дали на сайте Аниманги (кто-то из известных личностей).
Вот вменяемые переводчики:
https://translate.google.com/
http://translate.goo...=A2QGM3KZTJA4N6

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.
В интервью с "русским в Японии" на сайте animeradio.su упомянули, что падежи русского языка – огромная проблема для иностранцев. Ну и для японцев в том числе.
Если заниматься переводами вплотную, в интернете можно нарыть статьи о несуразностях русского языка, которые для русских не представляют ничего особенного, но вот для иностранцев...

Сообщение отредактировал 初音ミクこんばんは: 15 Декабрь 2014 - 19:22

  • 0

#33 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 15 Декабрь 2014 - 21:38

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.


Думаю, в обратную сторону тоже. И с ивритом так же (сомому иногда нужно бывает). Проще воспользоваться бумажным словарём и перевести не знакомые слова отдельно.
Вообще, у компьютера восприятие языка сугубо прямое - как ввели, так и перевёл. Если были намёки на какую-то определённую форму, то выдаст что-то близкое по смыслу, если не было, то и не будет. Я электронными переводчиками не пользуюсь в качестве переводчиков текста, только для отдельных слов.

Тогда вот интересно, насколько высокий уровень владения английским у японцев? ...Допустим, если сравнивать окончивших школу у них и в России. Насколько их натаскивают на владение английским языком?
На английском я бы мог справиться в режиме переписки.
  • 0

#34 初音ミクこんばんは

初音ミクこんばんは
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • балдёж

  • Cообщений: 2 821
47
Няшка

Отправлено 16 Декабрь 2014 - 09:53

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком. Поэтому вполне можно там устроиться на работу переводчиком, и некоторые русские так и делали. Или преподавателем иностранного языка.

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод. Вот компьютеру об этом не сказали, поэтому он и переводит неправильно.

Одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами в зависимости от контекста, чем я активно пользуюсь в сканлейте. Компьютер не может. Так что не переведутся переводчики.
  • 0

#35 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 295
246
Маленький пони

Отправлено 16 Декабрь 2014 - 11:54

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод.


И как это тогда понимать, если есть несколько вариантов перевода? Особенно в разговоре, где при параллельном переводе нужен конкретный результат? Или можно высыпать на слушателя несколько вариантов трактовки и пытаться понять, что же тебе хотели сказать на самом деле?

Компьютеры в этом никогда не смогут заменить людей. Профессия переводчика не исчезнет.

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком.

Т.е. на английском с ними тоже переписываться туго? Разве что, если их знаток английского попадётся...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных