Самурай Чамплу
#1
Отправлено 10 Июль 2006 - 15:49
Видео - порядок, заметных невооруженным глазом глюков не обнаружено. То же с аудио. Субтитры вроде без опечаток, но тайминг местами неудачен - длинные фразы за слишком короткое время. Песни не переведены, имена создателей - тоже. Есть, на мой взгляд, некоторые ошибки в переводе, но немного. Озвучка не понравилась. Похоже, все мужские роли озвучены всего двумя актёрами. Мугену не хватает агрессивности и нахальства, а Дзин вместо полностью бесстрастного стал вежливо-вкрадчивым. Вот Фуу удачно получилась. Из дополнений только пара роликов к собственно Самурай Чамплу и анонсы Берсерка, 7 Самураев и Манускрипта ниндзя (фильма).
В целом совсем неплохо. Лучше, чем Евангелион, это точно.
#2
Отправлено 11 Июль 2006 - 03:05
Сообщение отредактировал Red XIII: 11 Июль 2006 - 03:05
#3
Отправлено 11 Июль 2006 - 22:40
Размер диска: 7 458 893 824 байт
Видео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2)
Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps
Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие).
Прикрепленные файлы
Сообщение отредактировал Teisuu: 11 Июль 2006 - 22:53
#4
Отправлено 13 Июль 2006 - 12:34
Некоторые так, мелочь:
- Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.
- В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!"
- В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию".
Если же поискать, найдутся искажения и побольше.
1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта:
- Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?
- Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?
- Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите.
На деле же:
- Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)
- Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)
- Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo)
Или в 3-й серии:
Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;)
И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!)
Вот такие мандзю...
#5
Отправлено 13 Июль 2006 - 16:56
#8
Отправлено 13 Июль 2006 - 18:58
Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов.А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?
Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...
Сообщение отредактировал Teisuu: 13 Июль 2006 - 18:59
#10
Отправлено 13 Июль 2006 - 19:16
Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.
#11
Отправлено 13 Июль 2006 - 19:16
Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов.Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.
Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню.
Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе.
Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?
Что-то не припомню такого разговора.
Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livej....com/56230.html
Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем.
Сообщение отредактировал Raindog: 13 Июль 2006 - 20:32
#12
Отправлено 14 Июль 2006 - 01:39
Только хотел сказать что-то такое-же...Что-то не припомню такого разговора.
Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.Оба раза с согласия авторов.
#13
Отправлено 14 Июль 2006 - 05:49
Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.
#14
Отправлено 16 Июль 2006 - 22:23
#15
Отправлено 11 Август 2006 - 05:02
Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает.
#16
Отправлено 12 Август 2006 - 03:41
Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.
#18
Отправлено 12 Август 2006 - 05:11
Предлагались, на одного вроде даже нормально получалось (насколько я помню, говорили так) а вот на всех участников...что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных