Перейти к содержимому

kroki

Регистрация: 25 фев 2018
Offline Активность: 21 фев 2019 12:38
-----

Мои сообщения

В теме: Переведите!

16 Декабрь 2018 - 09:29

Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией.

С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого:

∙カチューシャ∙gai1

n
1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth)
2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet)

Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.

И много толковых сидит на форуме БКРС.

В теме: Переведите!

05 Октябрь 2018 - 20:35

Хмм, оказывается по "pillbox" Google выдает правильные картинки - не знал...

В теме: Переведите!

05 Октябрь 2018 - 20:14

А современные японцы употребляют ( знают, заимствую) русскую лексику? ( Например, На ЧМ очень популярным было упоминание Чебурашки)) А что-то еще есть?

В книгах я встречал как очевидные コスモナウト (космонавт, так называется глава в "5 сантиметров в секунду", хотя в JMdict только вариант コスモノート), ピロシキ (пирожки), イクラ (икра), так и не особо очевидные: トーチカ ("точка" (огневая); в JMdict написано "pillbox", но это ошибка), アジト (подпольная база (от "агитпункт")). Сейчас вот встретил カチューシャ ("Катюша"):

Изображение

А вообще в JMdict, например, есть только ~80 слов с пометкой, что пришли из русского языка, в основном кальки водки-матрёшек-балалаек и т.п.

В теме: Впечатления и отзывы о просмотренном

20 Июль 2018 - 14:39

流星蝴蝶剑 / Метеор, бабочка, меч (30 серий, Китай, 2010)

Сериал снят по широко известной в Китае одноименной книге (я так понял, это уже как минимум третья экранизация, плюс есть еще компьютерная игра - в общем книгу любят). До этого жанр wuxia (aka "летающие кунг-фуисты" :)) как-то обходил стороной, но из-за Айви Чен (которую впихнули в последний момент как замену другой актрисы) решил посмотреть. Вопреки моим опасениям сериал оказался великолепным (теперь понимаю, что и другие wuxia стоит посмотреть). Кунг-фу присутствует, но в приемлемых дозах, основной упор на амбициях персонажей, романтике, долге и преданности. Пожалуй, именно последний аспект был самым трогательным: сцены типа

- Через 12 часов ты умрешь. Иди и проведи это время со своей матерью.
- Мастер, спасибо, что не убили меня мгновенно.

в отрыве от контекста могут показаться пафосными, но в сериале смотрятся весьма органично и заставляют прослезиться. Сюжетная интрига интересная, ближе к концу возникло предчувствие начала слива, но в итоге финал был вполне удовлетворительным (не в смысле "на троечку", а в том смысле, что зритель может уйти довольным). Масса прекрасных актеров (особенно на мужских ролях).

Порог вхождения где-то 2-3 серии, требующие некоторых усилий (особенно в плане запоминания имен героев, плюс одна сцена немного тяжеловата), после все идет "на ура", не было ни одного эпизода, который бы приходилось пересиливать.

Сериал в 1080p целиком лежит на youtube вместе с ангийскими субтитрами, так что если и не бросаться сразу смотреть, то по крайней мере можно послушать прекрасные песни из OP и ED (последняя есть и целиком; по первой ссылке все серии). Немного о переводе: субтитры работы неизвестного китайского мастера первой половины XXI века, поэтому местами английская грамматика и лексика таковы, что приходилось ставить на паузу, чтобы вчитаться, и смотреть в словарь, ибо выбор слов бывает весьма экзотичен (в паре мест даже в китайско-русский словарь посмотрел для уточнения). Но в целом весьма смотримо, какого-то продвинутого знания английского не требуется.

В теме: Переведите!

16 Июль 2018 - 15:01

О, а я помню этого чувака!

OMG, теперь я начинаю догадываться о контексте вопроса о "であったはずの肉塊". Бее... :a_16: