Перейти к содержимому

JAMES_AllER

Регистрация: 27 сен 2010
Offline Активность: 07 окт 2010 09:25
-----

Мои сообщения

В теме: Озвучка Vs Субтитры

29 Сентябрь 2010 - 21:30

Судя во вашим постам - это из-за тотального не знания вами русского языка.

ну извените.я украинец

а еще хотелось бы знать, как вы перешли от сравнения "перевод - оригинал" к "сабы - даб"
и вообще, откуда пошел разговор про перевод вообще? тред вроде бы совершенно про другое.

блин,перехода действительно нет... :)

В теме: Озвучка Vs Субтитры

29 Сентябрь 2010 - 20:44

а по этому поводу в сферах близких к искусству споров никогда не возникает) всё лучше смотреть/читать/слушать - в оригинале.
Вагнера, Гете - на немецком, Шекспира на англ., Лорку на испанском, Фрезе на шведском и т.д.
но, каких же размеров голову надо иметь, чтобы познавать все в единственно рульном варианте

согласен,но если я не знаю,и никогда не буду знать немецкий,то не смогу читать Вагнера,Гете,но с уверенностью прочту их на русском.Если посудить логически,то и не в германии,не в ангии,не в испании не прочитают "Войну и мир" на русском.От сюда вывод-переводили,переводят и переводить будут!(саб vs даб-это вечно=))

В теме: Озвучка Vs Субтитры

29 Сентябрь 2010 - 19:44

и так будет видимо всегда-одни будут бить себя в грудь пяткой,крича на форумах что сабы рулят,другие с точностью на оборот(ЗА ДАБ!),но и вконце концов найдеться 3-я сторона,наверное самая спокойная,говорящая что все весьма смотримо в оригинале(японский) :lol: короче вечная дискуссия ИМХО

В теме: Озвучка Vs Субтитры

29 Сентябрь 2010 - 18:00

А для ценителей оригинально озвучки со всеми японскими прибамбасами я советую учить японский и не поганить аниме субтитрами ибо они оскверняют оригинальную картинку.

интересный ход мысли ;)

В теме: Озвучка Vs Субтитры

29 Сентябрь 2010 - 13:26

Я никого не отмазываю,и не говорю что перевод божесвенен и оригинален,да и за текста я сказал-плагиат не поддерживаю...но ведь у них получаеться это делать,и у них свой круг почитателей.Поскольку я смотрю исключительно с фан-дабпереводом,то и говорить ничего плохого не буду,хотя всегда в любом переводе найдеться свой"косяк",от которого уши вянут(имею ввиду какой нить мат или искожение от оригинала)