Во втором томе пачкаться не будут. И читается великолепно - я даже несколько переосмыслил начало манги.Только вот пальцы мальца запачкались О-о
Берсерк
#41
Отправлено 17 Август 2010 - 10:19
#42
Отправлено 25 Август 2010 - 19:26
#43
Отправлено 25 Август 2010 - 19:57
Первый том пачкает не только руки, но и противоположные страницы. Не думаю, что противоположные страницы потеют.
А вот второй уже нямочка.
Издание понравилось.
Звуки только через одно место переводят. Одинаковые звуки по-разному. Ну, бывает, чё.
Сообщение отредактировал Барон Пятница: 25 Август 2010 - 19:58
#44
Отправлено 25 Август 2010 - 20:49
В принципе, бывает, что одинаковые звуки на японском правда переводятся по разному. У них же не по одному значению, чаще всего.Одинаковые звуки по-разному. Ну, бывает, чё.
#45
Отправлено 25 Август 2010 - 20:58
Супер не айс. Матовый был лучше.А вот второй уже нямочка.
Да звуки вообще понятны без перевода.Звуки только через одно место переводят.
#46
Отправлено 25 Август 2010 - 21:02
Научи, Йода-мастер.Да звуки вообще понятны без перевода.
Сообщение отредактировал Барон Пятница: 25 Август 2010 - 21:08
#47
Отправлено 25 Август 2010 - 21:07
#48
Отправлено 25 Август 2010 - 21:11
Рулон вряд ли можно не той стороной вставить. Хотя в Роисси и не такое бывает, наверно.
Сообщение отредактировал Барон Пятница: 25 Август 2010 - 21:11
#49
Отправлено 25 Август 2010 - 21:14
Если перс нарисовал с улыбкой и рядом какие-то иероглифы, то можно даже К.О. не звать, нарисован смех.Научи, Йода-мастер.
Сообщение отредактировал Spiritist: 25 Август 2010 - 21:16
#50
Отправлено 25 Август 2010 - 21:21
Навскидку: 1-й том, 95 страница: возле личинки звук «ТУМАН». Если вы угадываете этот звук по выражению морды личинки, то ок, я перед вами преклоняю крышку ноутбука.
Сообщение отредактировал Барон Пятница: 25 Август 2010 - 21:23
#51
Отправлено 25 Август 2010 - 21:23
#52
Отправлено 25 Август 2010 - 21:27
#53
Отправлено 25 Август 2010 - 21:29
Всё зло от этого заблуждения. Книжки с картинками можно тоже по картинкам угадывать. С похожим результатом.Да звуки вообще понятны без перевода.
...или хруст костей за кадром. Лучше знать наверняка, а то такими очевидностями вымощен путь в ад для переводчиков.Если перс нарисовал с улыбкой и рядом какие-то иероглифы, то можно даже К.О. не звать, нарисован смех.
Ламинируют после печати, насколько я понимаю. И никакие физические законы не мешают заламинировать любую из сторон.Рулон вряд ли можно не той стороной вставить. Хотя в Роисси и не такое бывает, наверно.
PS/ Другой пример из практики: человек стоит на деревянной лестнице, которая отслонилась от крыши и падает (только начала). Вокруг в произвольном порядке (по кругу) написаны четыре "звука". Что это за звуки?
PPS/ В первом томе "Драконьего жемчуга" в комментариях встретил словосочетание "звукоподражательные наречия". Из этого делаю вывод, что тот, кто в К-А отвечает за звуки, звуки не очень-то курит, коль скоро даже слова "ономатопея" не знает. Это как бэ большой пласт японского языка (словарь японских ономатопоэтизмов содержит ~140000 статей), и мимо пройти можно, но сложно.
Сообщение отредактировал Eruialath: 25 Август 2010 - 21:37
#54
Отправлено 25 Август 2010 - 21:34
Далеко не факт. Может много чего быть.Если перс нарисовал с улыбкой и рядом какие-то иероглифы, то можно даже К.О. не звать, нарисован смех.
#55
Отправлено 25 Август 2010 - 21:41
Если лестница деревянная, то навскидку этоЧто это за звуки?
1) Звук скрипящих досок
2) Звук отрывающихся креплений лестницы со стеной
3) Звук ног человека переступающего на ней в поисках точки покоя
4) Ругань этого человека
#56
Отправлено 25 Август 2010 - 22:37
Ещё варианты:Если лестница деревянная, то навскидку это
5) ономатопея передающая процесс падения;
6) ономатопея замешательства;
7) кувыркание;
8) чихание;
9) моргание;
10) икание;
11) =вставьте свой вариант=.
К слову, ругань с ономатопеями не перепутаешь, если язык знаешь. Да и реплики это, их надо переводить, даже если "звуки" не трогаешь.
Если угадывать всё по картинкам, то каждый раз одни и те же слова будешь переводить по-разному, даже если интерпретируешь в целом верно. Память-то не резиновая. В общем, как и любой другой текст, этот нуждается в переводе, а не угадывании.
#57
Отправлено 25 Август 2010 - 22:45
#58
Отправлено 25 Август 2010 - 23:24
з.ы. КА их, кстати, "интерпретирует", похоже. М.б. на несколько лучшем уровне, чем вообще от балды, но не намного.
#59
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 01:48
Что там нового, кроме сюжетной линии?)
#60
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 01:55
Обложка другая.Кто приобрел третий томик?
Что там нового, кроме сюжетной линии?)
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных