Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:
Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?
Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.
Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.
Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.> Вы делаете перевод, используя английкие источники?
Goblin: И так, и так.>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?
Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.
Goblin: Невозможно.> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да.
Доверия «любителям», что характерно — никакого.
Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.
Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.
Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.
Плакал.
Goblin: Дык — непонятно, кому верить.> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.
Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.
Я не при делах.
Goblin: Да не, я только проверенные, американские.> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.
инфа отсюда
Сообщение отредактировал Stas21: 06 Апрель 2015 - 02:45