Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Гоблин переводит Берсерка


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 152

#1 Project-2501

Project-2501
  • Администрация

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Сергей Муштук

  • Cообщений: 4 893
43
Няшка

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 02:54

Гоблин переводит Берсерка
Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.
Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.

>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?

Goblin: И так, и так.
Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :P

Goblin: Невозможно.
Доверия «любителям», что характерно — никакого.
Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.
Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.
Плакал.

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Goblin: Дык — непонятно, кому верить.
Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.
Я не при делах.

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Goblin: Да не, я только проверенные, американские.

инфа отсюда

Сообщение отредактировал Stas21: 06 Апрель 2015 - 02:45

  • 0

#2 Vik25

Vik25
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Вечный гайдзин

  • Cообщений: 589
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 03:25

Оно нам надо? Английские сабы я и сам прочитать смогу.
Удивило другое:

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

Г:Это только лично тебе так кажется.
Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".
На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

Г:Это твои личные проблемы, уважаемый.
Во всех фильмах прокатывает на ура.


Ну разве так можно? Там еще есть такие фразочки.

Сообщение отредактировал Vik25: 29 Декабрь 2004 - 03:35

  • 0

#3 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 08:15

Vik25 Можно.. почему нет? ))) Меня такое положение дел вполне устраивает ) Нравится смотреть с субтитрами - смотри с субтитрами. никто вроде не мешает. Мы же не про качественные лицензионные версии говорим. :)
  • 0

#4 Юзверг

Юзверг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Серверный зверь

  • Cообщений: 1 512
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 11:17

Гоблин какраз приверженец точного перевода, а те пародийные переводы Звёздных войн и ВК - это работа отдельной команды и ст.о/у Гоблин к ним имеет отношение постольку-поскольку.
  • 0

#5 stalkerg

stalkerg
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • /dev/head < mind -o MAX

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 14:59

Нет... сабы лучше... ИМХО!!!
Да и чтобы переводить качественно... нужно знать не англиский а японский.
Поверте даже лицензионные англиские версии чато врут...
  • 0

#6 Amethyst

Amethyst
  • Старожилы
  • PipPip
  • маленькая вредная шинигами

  • Cообщений: 251
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 17:20

Мало ему было фильмов... и до этого добрался... =___=
  • 0

#7 Hidg_Ra

Hidg_Ra
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Местный МЕХАстофель...

  • Cообщений: 1 832
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 18:14

вообще-то добрался достаточно давно...
  • 0

#8 Cессёмару

Cессёмару
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Ину но Тайсё

  • Cообщений: 905
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 19:36

и какой в этом смысл? он же японского не знает :ph34r:
  • 0

#9 Шизо-кун

Шизо-кун
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • O.o №1211

  • Cообщений: 637
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 20:28

У мя предложение:
Давайте дождёмся результата. Гоблин вегда хорошо и грамотно переводил фильмы. Так почему бы и не принять то что он делает.
Я пока на оптимизме.
  • 0

#10 Kensuke

Kensuke
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Забанен навсегда

  • Cообщений: 3 712
0
Обычный

Отправлено 29 Декабрь 2004 - 21:31

ВОбщем.. .я очень рад что этот человек взялся за перевод. Очень рад! лучше уж он, чем МС
  • 0

#11 Akira

Akira
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 18
0
Обычный

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 23:28

Кенске, не парься, МС ещё успеет.
Вот тогда и сравним, хотя и так понятно что лучше.
  • 0

#12 Byakko

Byakko
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Shikigami

  • Cообщений: 815
1
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 00:58

Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично.

Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину.

Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.
  • 0

#13 Шизо-кун

Шизо-кун
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • O.o №1211

  • Cообщений: 637
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 01:04

Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту

Блин.
У Гоблина 2 студии:
1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)
2. "Божья Искра" (смешные переводы)

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".
Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

все на http://www.oper.ru/

Сообщение отредактировал Shizik: 31 Декабрь 2004 - 01:06

  • 0

#14 stalkerg

stalkerg
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • /dev/head < mind -o MAX

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 01:07

Вобще неперевариваю Гоблина...
или субы или хороший многоголосый перевод.
В аниме неполучается управится одним голосом... сколько не видел всё было бред.
Слышал еву... парень ТАК пыхтел... с такой скоростью наговаривал текст... НО НЕУСПЕВАЛ!!! вобщем мы всей компанией лежали от смеха.
  • 0

#15 Kain

Kain
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Dark Inquisitor

  • Cообщений: 737
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 01:54

Я, лично, за. Конечно понятно, что для отаку звуковой перевод совершенно ге тру и говно, так вот, я не отаку, поэтому мне посрать, а Гоблин переводить умеет. Думаю и тут он не облажается...
  • 0

#16 Nekona

Nekona
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • В отличие от анимации других стран...

  • Cообщений: 3 735
1
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 02:04

Kensuke
Shizik
Поддерживаю, лучше Гоблин, чем МС. В конце концов от широты выбора еще никто не страдал особо. Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...
  • 0

#17 Freez

Freez
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • The Legendary Outlaw

  • Cообщений: 1 478
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 02:33

Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Каждому своё...
А вообще альтернатива, на то она и альтернатива! Чтобы была! Так что я ЗА!
  • 0

#18 stalkerg

stalkerg
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • /dev/head < mind -o MAX

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 14:00

вобщем... я неговорю что это плохо... переводит? пусть переводит!
Рад за него НО я смотреть небуду.
  • 0

#19 Byakko

Byakko
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Shikigami

  • Cообщений: 815
1
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 19:30

Блин.
У Гоблина 2 студии:
1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)
2. "Божья Искра" (смешные переводы)

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".
Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.


Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается.

Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.
  • 0

#20 Шизо-кун

Шизо-кун
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • O.o №1211

  • Cообщений: 637
0
Обычный

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 21:26

Byakko
Гм, ему просто пох на общественное мнение. Он переводит. И только после того как переведёт выслушивает отзывы. Отсюда и просмотренный вами в первом посте пофигизм. Ну не увидел его мя!
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных