Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#4081 Kukuri

Kukuri
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 2
0
Обычный

Отправлено 28 Март 2013 - 04:01

海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!
イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな

Пожалуйста, переведите.

何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。
И еще нужен перевод вот этого.
  • 0

#4082 Vicente

Vicente
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Немного фансервиса.

  • Cообщений: 653
98
Няшка

Отправлено 01 Апрель 2013 - 16:21

Прикрепленный файл  CPBC_7_111.jpg   7,84К   2 скачиваний
Как можно перевести эту фразу?
  • 0

#4083 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 02 Апрель 2013 - 22:06

海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!

"Ладно Унабара, но Иппо тоже сделали красавчиком?"

イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな

"В Хомма-Дэкка-ТВ сказали, что красавчик = бесполый"

何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。

"Но почему-то только Унабара и Иппо. Так вот оно принято в Индексе"

В следующий раз не забывайте писать, откуда это всё вообще.

Vicente "Алё! Ну сколько можно тискаться!"
  • 1

#4084 SaSt

SaSt
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2013 - 18:23

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:
Скрытый текст

  • 0

#4085 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2013 - 18:52

いい。かわいです。ミユです。
ウラダさんをすきです
Крайне криво написаны い, す, で, を.
Орфографическая ошибка в かわいい
Грамматическая ошибка в последнем предложении.
Если перевести с сохранением ошибок -
"Хорошо. Краси. Мию.
Урада-саны любить"

あなたはばあかです

Крайне криво написаны あ, で

Орфографическая ошибка в ばか
Если перевести с сохранением ошибок -
"Ты дууура(к)"
  • 0

#4086 Spinster

Spinster
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Сферический двуугольник

  • Cообщений: 2 156
83
Няшка

Отправлено 18 Апрель 2013 - 14:39

Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо.
  • 0

#4087 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2013 - 15:01

Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо.


Есть 綿子 ватако(вата детёныш)
  • 0

#4088 Ushwood

Ushwood
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 441
35
Хороший

Отправлено 02 Май 2013 - 15:49

Помогите разобраться вот с этим:
闇の神ベクタを退ける光の三女神 (название картины)
Интересует последняя часть. Гугл-транслейт дает "три богини света", но мне всегда казалось, что "три богини" должно быть 三人の女神 (счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают, но грамматическая конструкция именно такая).
  • 0

#4089 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 02 Май 2013 - 15:52

Ага, а в русском "три богини света" неправильно, единственно правильно "богини света три штуки"
  • 0

#4090 Ushwood

Ushwood
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 441
35
Хороший

Отправлено 02 Май 2013 - 15:58

Rambalac, вопрос не по русской грамматике, а по японской. Где, насколько я в курсе, счетные суффиксы обязательны. Если в данном случае он опущен (причем не в разговорной речи, а в официальной), вопрос: почему?
Ваш сарказм мне кажется здесь не очень уместным.

Сообщение отредактировал Ushwood: 02 Май 2013 - 15:59

  • 0

#4091 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 02 Май 2013 - 16:10

Сарказм вполне уместен с вашим курсом.

На каждое правило есть кучка исключений
  • 0

#4092 Ushwood

Ushwood
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 441
35
Хороший

Отправлено 07 Май 2013 - 13:10

На случай если это кому-то интересно - вот ответ на мой вопрос, который я получил в другом месте.

Здесь 三 являтся не отдельным словом-числительным, которое требовало бы опосредования (т.е. присоединения счётного слова) для образования определения к предметному существительному, а одним из корней сложного слова, образованного по типу "двигу" в терминологии санскрита: корень числительного плюс корень определяемого слова образуют вместе сложное слово со значением главного слова, определённого числительным. Сравните с 三馬鹿 -- архетипичное клоунское трио в японской комедии. Это одно существительное, а не "определение плюс определяемое слово".


  • 0

#4093 Sarru

Sarru
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 151
8
Обычный

Отправлено 07 Май 2013 - 19:00

Мимозамечание:

счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают


Богов и демонов японцы считают в столпах: 柱
  • 0

#4094 Vicente

Vicente
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Немного фансервиса.

  • Cообщений: 653
98
Няшка

Отправлено 16 Май 2013 - 19:29

Подскажите как можно перевести этот диалог:
К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・
А: -え・・・?なんの話・・・?
К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから…
  • 0

#4095 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 17 Май 2013 - 18:45

К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・
А: -え・・・?なんの話・・・?
К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから…

К: Понимаешь, она хочет, чтобы [что-то/кого-то] поскорей нашли... Чтобы [что-то/кого-то] поскорее отыскали...
А: А?.. Ты о чём?
К: А никто не замечает... Мне её жаль. Я отыщу [это самое] для неё. Тогда не придётся [делать что-то ещё].

Пробелы заполнять по контексту ~_^
  • 1

#4096 шарж

шарж
  • Старожилы
  • PipPip
  • доктор ведьм

  • Cообщений: 278
14
Обычный

Отправлено 23 Май 2013 - 11:19

Вопрос к знатокам. Как можно это перевести?
ブッ飛ばせ 始めるぜアンタら 冷めたツラ晒してんナ!
ブッ飛ばせ 急加速全開 冷えた道を暖めろ

鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割ります
全力ウィリー前輪注意 吉凶運次第
  • 0

#4097 Feather_Hyoko

Feather_Hyoko
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 228
7
Обычный

Отправлено 23 Май 2013 - 13:22

А оригинал никак нельзя посмотреть?
  • 0

#4098 шарж

шарж
  • Старожилы
  • PipPip
  • доктор ведьм

  • Cообщений: 278
14
Обычный

Отправлено 23 Май 2013 - 13:35

А оригинал никак нельзя посмотреть?

Ну из оригинала не намного больше понятно.
Например здесь по всякому можно сложить
鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割ります
Что-то вроде "Деревянным демоническим мечом раскалывает(ся) глупая башка со страшной скоростью на мопеде".
Что значит ヌルい頭: остывшая голова или, как в переводе с вьетнамского, глупая голова?
  • 1

#4099 Feather_Hyoko

Feather_Hyoko
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 228
7
Обычный

Отправлено 23 Май 2013 - 14:16

С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте.
  • 0

#4100 шарж

шарж
  • Старожилы
  • PipPip
  • доктор ведьм

  • Cообщений: 278
14
Обычный

Отправлено 23 Май 2013 - 14:23

С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте.

Понятно :)
  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных