Перейти к содержимому

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Очень важно! Дубляж Аниме на проффесиональном уровне.


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 43

Опрос: Какой сектор требует профессиональной озвучки? (41 пользователей проголосовало)

Что именно следует переводить?

  1. Сериалы (19 голосов [55.88%])

    Процент голосов: 55.88%

  2. Короткометражки (4 голосов [11.76%])

    Процент голосов: 11.76%

  3. Полнометражки (11 голосов [32.35%])

    Процент голосов: 32.35%

Голосовать

#41 RomanRampages

RomanRampages
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2011 - 20:29

Что именно следует переводить?

  • Сериалы
  • Короткометражки
  • Полнометражки

переводить следует всё, очень много старых овашек и древних сериалов 70-80 которые даже на английский не переводили.

а дублировать/озвучивать или что вы там собираетесь мешать в оригинальный аудио-поток - не надо.

вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?
не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!
  • 0

#42 Inferno Phantom

Inferno Phantom
  • Активные участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 23 Март 2012 - 18:47

Интересно.
Прогресс есть?
  • 0

#43 rewersi

rewersi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Between the worlds

  • Cообщений: 2 296
246
Маленький пони

Отправлено 24 Март 2012 - 22:33

Тогда уж обнародуйте свой вкус и цвет, как и просил автор - что стоит задублировать так, чтобы через 10 лет не стыдно было)

Могу и обнародовать, но это сугубо моё мнение.
Из того, что я не видел в русском дубляже или дубляж оставлял желать лучшего:
1.Kaze no tani no Nausicaa (имеющийся от Руссико дубляж очень противен на фоне родной озвучки. Когда при мне его показывали племяницам, я старался свалить в другой конец квартиры).
2.Omohide poro poro (о качественном дубляже не слышал, может быть и есть).
3.Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou (это очень классное произведение, его надо хорошо дублировать)
4.Kino no tabi (послным составом - сериал и фильмы. Если есть уже достойный дубляж - хорошо, а если нет, то стоит продублировать).
5.Ushiro no Shoumen Dare (пока даже про русские субтитры не слышал, но фильм достойный (историчского плана). Ансаб уже давно есть в сети).
6.Hotarubi no mori e (очень приятная короткометражка).
7.Kokuriko Saka Kara (можно попробовать обогнать оффициальные релизы. Терять точно нечего. Вероятнее всего, он может достаться компании Руссико).
Поскольку я очень редко смотрю аниме в дубляже, то могу о многих достойно дублированных релизах не знать. Не стал советовать дублировать то, что сам не захочу смотреть в дубляже, поэтому список такой короткий.

вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!


Поддерживаю. Тоже интересно знать.
  • 0

#44 mr.sanders

mr.sanders
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 8
0
Обычный

Отправлено 26 Март 2012 - 13:37

RomanRampages сказал:
вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!

Перевод есть(правда только 4 серии, Онизуки(GTO)), с постоянной суетой никак не начнем процесс создания. Времени нет... Если у кого нибудь есть ссылка на HD версию сериала с японской озвучкой, это ускорит процесс. Лингвисты есть в команде, которые могут переводит практически дословно(но все равно приходиться менять содержание, что бы слух не резало)Словесные каламбуры будем стараться заменить на тоже самое по смыслу на нашем языке.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных