Перейти к содержимому

Фотография

...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 189

#81 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 21 Май 2009 - 22:44

И часто понимая неверно

Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...
  • 0

#82 pin201

pin201
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 78
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 08:58

Mirror Moon действительно объяснили основные термины. В папке с игрой есть файл Liner Notes.txt.
Странно, что я тоже полез спорить. Сам я буду только рад, если перевод Tsukihime Team будет максимально отличаться от моего.
И я считаю, что переводчик должен иметь некоторую свободу в трактовке прочитанного.
Я, например, стараюсь выкидывать и заменять на подходящие по смыслу слова все эти американские нечленораздельные восклицания. Вот уж они в русском варианте точно не к месту.
  • 0

#83 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 15:05

Я просто перевожу и вижу что кое-какие моментов я при прочтении я просто проглатил. Это сейчас я могу попреводить по полчаса непонятные моменты.

Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...

Имя+чан(тян)
- Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10.
- Так же дети обычно обращаются друг к другу.
- К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители.
- В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.
Да и то не факт что это все. Скорее общеупотребительное, а в случае реального разговора могут быть и дополнительне нюансы. А аниматоры часто используют то что модно среди молодежи. Да и в обычных фильмах такая тэндеция прослеживается.
Фамилия +кун
- обращение к мальчикам-подросткам
- обращение вышестоящего к младшему. Например, начальник к служащему.
- обращение друг к другу подростков где-то до 20 лет.
- обращение друг к другу молодых людей в неформальной обстановке, особенно друзьей детства.

Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.
  • 0

#84 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 17:48

Позволю себе высказаться, раз уж зарегился: если вы делаете перевод, то оставляйте все как можно ближе к оригиналу; если вы делаете локализацию - обрезайте всю японщину(включая ономатопею, юмор и суффиксы).
  • 0

#85 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 22 Май 2009 - 18:24

LoSs, как бы, локализация (в данном случае, игр) - это и есть перевод... :) Ну и ещё адаптирование продукта для работы на местных системах, но это уже другая тема...
  • 0

#86 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 18:51

Под локализацией в данном случае, я имею ввиду перенос информации с одного языка на другой при адаптировании этой информации на таком уровне, что любой носитель конечного языка мог обращатся к информации в не зависимости от его знания языка, культуры и положения в котором находился источник оригинала.
  • 0

#87 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 22 Май 2009 - 18:56

Такое невозможно в принципе. Язык - неотъемлемая часть культуры народа. И в каждом языке есть такое, что либо очень сложно, либо вообще невозможно перевести на другой.

Сообщение отредактировал Χρόνος: 22 Май 2009 - 18:57

  • 0

#88 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 18:58

Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.

Варианты все имеют некую _общую_ _идею_. У половины слов (!), например, у слова "Слово", есть много вариантовя значений. И мы не просто держим их в голове, но еще и воспринимаем сразу целиком, как, например, в тонких поэтических мыслях или в игре слов.
  • 0

#89 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 18:59

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.
  • 0

#90 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 22 Май 2009 - 19:12

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят.

А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.
  • 0

#91 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 19:19

А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.

Эквивалнт всегда есть. А это уже зависит от переводчика и его таланта.
  • 0

#92 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 22 Май 2009 - 19:54

Эквивалнт всегда есть.

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

А это уже зависит от переводчика и его таланта.

Очень сильно сомневаюсь, что есть кто-то, кто способен перевести что угодно и куда угодно.
  • 0

#93 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 20:05

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

При желании это можно переписать на русском. Весь ингриш можно заменять без зазрения совести, так как он до безобразия кривой.
  • 0

#94 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 22 Май 2009 - 20:22

При желании это можно переписать на русском.

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

И каким это образом английский "кривой"? :)
  • 0

#95 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 20:37

Хорош флудить. Демагогию можно разводить бесконечно. Не провоцируйте троллинг.
  • 0

#96 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 20:38

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

Нету у меня сейчас ни желания ни возможности писать стихи.

И каким это образом английский "кривой"? sleep.gif

Blade Works - нет такого слова. Если хочешь послушать царский енгриш, глянь опенинги игр от minori(в особенности Angel Type) ну или тот же опенинг 3ей персоны.

Сообщение отредактировал LoSs: 22 Май 2009 - 20:39

  • 0

#97 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 21:16

извините что встреваю, но не мог пройти мимо

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

мне тоже очень бы хотелось

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.

в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалента в русском, да и зачем вообще что-то заменять, если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Сообщение отредактировал Ayuu: 23 Май 2009 - 06:51

  • 0

#98 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 21:27

PS: а что не так с опенингом Angel Type? Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))
(но точно не японский похоже, просто не привык к произношению японцами иностранных для них слов)
  • 0

#99 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 21:48

в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалентя в русском, да и зачем вообще что-то заменять если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Я и сам не сторонник такого вида перевода(его активно испльзует тов. Seung Park - глав переводчик инсани за что часто резкую критику от меня и братии с тлвики).

Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))

Именно это
  • 0

#100 ImmLff

ImmLff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Shape and Stone

  • Cообщений: 1 356
27
Хороший

Отправлено 24 Май 2009 - 01:34

Модераториал
Перекинул обсуждение названий из Fate/stay night в одноименную тему.
Ведь разговор был о значении конкретных названий из этой новеллы, нэ.

Сообщение отредактировал ImmLff: 24 Май 2009 - 01:37

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных