Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...И часто понимая неверно
...
#81
Отправлено 21 Май 2009 - 22:44
#82
Отправлено 22 Май 2009 - 08:58
Странно, что я тоже полез спорить. Сам я буду только рад, если перевод Tsukihime Team будет максимально отличаться от моего.
И я считаю, что переводчик должен иметь некоторую свободу в трактовке прочитанного.
Я, например, стараюсь выкидывать и заменять на подходящие по смыслу слова все эти американские нечленораздельные восклицания. Вот уж они в русском варианте точно не к месту.
#83
Отправлено 22 Май 2009 - 15:05
Имя+чан(тян)Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...
- Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10.
- Так же дети обычно обращаются друг к другу.
- К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители.
- В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.
Да и то не факт что это все. Скорее общеупотребительное, а в случае реального разговора могут быть и дополнительне нюансы. А аниматоры часто используют то что модно среди молодежи. Да и в обычных фильмах такая тэндеция прослеживается.
Фамилия +кун
- обращение к мальчикам-подросткам
- обращение вышестоящего к младшему. Например, начальник к служащему.
- обращение друг к другу подростков где-то до 20 лет.
- обращение друг к другу молодых людей в неформальной обстановке, особенно друзьей детства.
Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.
#84
Отправлено 22 Май 2009 - 17:48
#85
Отправлено 22 Май 2009 - 18:24
#86
Отправлено 22 Май 2009 - 18:51
#87
Отправлено 22 Май 2009 - 18:56
Сообщение отредактировал Χρόνος: 22 Май 2009 - 18:57
#88
Отправлено 22 Май 2009 - 18:58
Варианты все имеют некую _общую_ _идею_. У половины слов (!), например, у слова "Слово", есть много вариантовя значений. И мы не просто держим их в голове, но еще и воспринимаем сразу целиком, как, например, в тонких поэтических мыслях или в игре слов.Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.
#89
Отправлено 22 Май 2009 - 18:59
#90
Отправлено 22 Май 2009 - 19:12
А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят.
#91
Отправлено 22 Май 2009 - 19:19
Эквивалнт всегда есть. А это уже зависит от переводчика и его таланта.А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.
#92
Отправлено 22 Май 2009 - 19:54
Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?Эквивалнт всегда есть.
Очень сильно сомневаюсь, что есть кто-то, кто способен перевести что угодно и куда угодно.А это уже зависит от переводчика и его таланта.
#93
Отправлено 22 Май 2009 - 20:05
При желании это можно переписать на русском. Весь ингриш можно заменять без зазрения совести, так как он до безобразия кривой.Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?
#94
Отправлено 22 Май 2009 - 20:22
Хотелось бы увидеть конкретный вариант...При желании это можно переписать на русском.
И каким это образом английский "кривой"?
#95
Отправлено 22 Май 2009 - 20:37
#96
Отправлено 22 Май 2009 - 20:38
Нету у меня сейчас ни желания ни возможности писать стихи.Хотелось бы увидеть конкретный вариант...
Blade Works - нет такого слова. Если хочешь послушать царский енгриш, глянь опенинги игр от minori(в особенности Angel Type) ну или тот же опенинг 3ей персоны.И каким это образом английский "кривой"? sleep.gif
Сообщение отредактировал LoSs: 22 Май 2009 - 20:39
#97
Отправлено 22 Май 2009 - 21:16
мне тоже очень бы хотелосьХотелось бы увидеть конкретный вариант...
в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалента в русском, да и зачем вообще что-то заменять, если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.
Сообщение отредактировал Ayuu: 23 Май 2009 - 06:51
#98
Отправлено 22 Май 2009 - 21:27
(но точно не японский похоже, просто не привык к произношению японцами иностранных для них слов)
#99
Отправлено 22 Май 2009 - 21:48
Я и сам не сторонник такого вида перевода(его активно испльзует тов. Seung Park - глав переводчик инсани за что часто резкую критику от меня и братии с тлвики).в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалентя в русском, да и зачем вообще что-то заменять если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)
Именно этоЯ его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))
#100
Отправлено 24 Май 2009 - 01:34
Сообщение отредактировал ImmLff: 24 Май 2009 - 01:37
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных