F L C L (аниме)
#41
Отправлено 24 Апрель 2006 - 16:13
#42
Отправлено 24 Апрель 2006 - 20:46
Да и мой перевод.. Так скажем, принципиально отличается. Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала. Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше. А то видел я ещё один перевод FLCL. А-ля "Хмурые лица собак подмигивают нам из-за стены дождя."
#43
Отправлено 25 Апрель 2006 - 03:17
Угу. Я всегда так перевожу, кстати. Мне до сих пор странно, что ты мой перевод калькой считаешь. Однако что ты от английского местами далековато уходищь - это я заметил. Бывает отчётливо слышно, что по японски одно говорят, а у тебя - совсем другое. Всё-таки английские сабы мы отнюдь не фанатские для перевода используем. Качество у них высокое и слшком уж отсебятину пороть я лично смысла не вижу.Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала
P.S. Кроме моего перевода, ну и с натяжкой твоего, лично для меня переводов FLCL не существует. То, что лежит на Кейдже - издевательство, созданное людьми, не знающими ни японского, ни ангнлийского, ни русского. Учитывать эти переводы глупо.
На вкус и цвет, как говорится. Мне в подовляющем большинстве случаев куда лучше звучащими кажутся мои формулировки. Хотя тут каждый решает за себя разумеется, и истины тут быть не может.Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше.
Но вот ты можешь похвастаться тем, что твой саб на литературность проверял драматург, причём хороший (хоть и известный лишь среди других драматургов)? Я вот могу.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 25 Апрель 2006 - 09:48
#44
Отправлено 25 Апрель 2006 - 11:34
это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."
у меня так написано, не больше.
Зачем объяснять в переводе, пусть кто как хочет-так и понимает.
Сообщение отредактировал iha: 25 Апрель 2006 - 18:01
#45
Отправлено 25 Апрель 2006 - 19:52
#46
Отправлено 25 Апрель 2006 - 22:06
The moment i said that, i realized it was a folly to think for a second that she resembled my brother.
#47
Отправлено 26 Апрель 2006 - 05:15
#48
Отправлено 26 Апрель 2006 - 08:00
В Фурикури нельзя засматриваться на буковки внизу экрана... Иначе можно чего-нибудь пропустить. На шестой-седьмой рас, по-моему, можно смотреть без субов ^^'
#49
Отправлено 26 Апрель 2006 - 11:25
"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки."В тот момент, когда я говорил это, я понял,
это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."
И всё-таки ваш перевод.. Ну не то, что бы калькой. Нет, там всё по-русски, и поговорки есть, и фразеологизмы.. Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение. Может, тут дело не столько в кальке, сколько в отсутствии во вселенной разговорного английского. Его нету. Английский вообще на классы не разделяется, только там, скажем, Ливерпульский диалект, Гласговский.. И всё в нём с подчёркнутой логикой и всё теми же словечками, которые используют для документов. Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.
Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.
#50
Отправлено 26 Апрель 2006 - 12:23
Нет. Главное - чтобы был идеально передан смысл. Всё остальное - второстепенно.Эмм, Резо, по-моему, субы как субы. В конце концов, главное, чтоб быстро читались.
Опять же, я практически во всём с тобой согласен. Собственно примерно так я и делаю.Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.
Сколько людей - столько мнений.Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение.
А Наота ведёт себя как взрослый, и говорит соответственно.
Да и делать сабы с разговорным языком... Не очень-то мне эта идея нравится. Говорить и читать - совсем разные вещи. Лично меня напрягают все эти взо~~ослая и прочие искорёженные слова. Глаз режут. А сабы не должны перетягивать на себя внимание.
Если ты о переводе, содержащем всякие "Вася умер" и т.д., то человеку, сделавшему тот перевод, я искренне желаю долгой и мучительной смерти. Если ты хочешь в итоге получить нечто подобное - нам с тобой совершенно не по пути. Впрочем, ты вроде достаточно адекватен, чтобы не уподобляться ему.Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.
Ну, помимо того, что я, как ты понял, не согласен с последней твоей фразой (а точнее с твоим нежеланием признать, что дети тоже могут говорить по взрослому. Бывают такие. Можешь поверить на слово), хочу сказать ещё одно: тут ты вообще не прав. Во первых "думание" - процесс чрезвычайно быстрый и мысль "Ого, удар прям как у брата" может возникнуть мгновенно. Но тут-то и этого не было. Мысль эта формировалась у Наоты в течение всего удара Харуко, начиная с её прыжка (это у него на лице написано). И под конец вылилось в этот самый "сугой". Но стоило ему произнести это слово, как Наота понял, что совершил ошибку, которая ещё не раз ему аукнется. О чём и сообщил зрителям."Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 26 Апрель 2006 - 15:32
#51
Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:34
Я к сабам Red Priest Rezo.
Перевёл дословно - причем здесь - как говорят по русски?
#52
Отправлено 26 Апрель 2006 - 18:17
Ну это потому, что...
А? Блин, была же причина...
Итак, причина была, блин. Что, блин, Мамими уже размышляла над тем, зачем она ходит под мост? Блин, а я думал, она не знает этого..
А? И что тогда случиться?
А? Чё? Не слышу!
Это завод Medical Mechanica, они
производят медицинское оборудование.
Они? Заводов несколько?
Когда он только появился,
взрослые жутко возбудились.
А меня утюги не возбуждают. Хоть и формы плавные..
Белый дым, регулярно выбрасываемый заводом...
Внимание, внимание! Подходите, покупайте! Дым белый, серый, развесной! Один брикетик - пять рублей!
ИтадакиМАМОНТС!
Это - родственница Кукарямбы. Астрид, давай, ещё главу!
Стоп, наивная девчонка!
*судорожно ищет кнопки "пуск", "стоп", "перемотка"*
Парень окончательно отбросил коньки!
Вот она, смерть настоящего Таро-куна!
Фигасе, как тараканы умирают..
И убила! Бли-ин!
По-моему, Медикал Меканика производит блины, а не медицинское оборудование. А то чего-то их многовато..
Восстань!
Зомби! Они здесь!! Аааа!! Спасиииитеее!!!!
Эти парни умеют давать задачи,
которые фиг выполнишь.
А ведь обычно парни кончают раньше..
Так, поехали...
Поехали? На чём теперь? Шоу-то уже давно началось..
Я... Искусственное дыхание?
Харуко, видимо, думает, что "ковыряние в носу" и "исскуственное дыхание" - одно и то же. А Наота вообще не знает, что это такое..
Похоже ей за 20, да?
Вводные слова на письме обособляются.
Простите, не смог удержаться
Это я так, чтобы наглядно было.
А к чему относится ваш последний комментарий, Red Priest Rezo? Я, конечно, с вами согласен. Да вроде и поперёк ничего не сказал.. Впрочем, у глагола "подумать" есть значение.. Цитата из толково-словообразовательного: "4. неперех. Провести некоторое время, думая, размышляя. // разг. Задумать, обдумать что-л., не высказывая."
Задал вопрос на грамоте. Посмотрим, что ответят..
iha, чё?
Сообщение отредактировал Лиc: 26 Апрель 2006 - 18:18
#53
Отправлено 26 Апрель 2006 - 19:43
не тебе, то естьiha, чё?
Про восстань! - это верно - мне показалось тоже: она же его целует, стало быть: оживи.
А? Блин, была же причина... - почему бы не сказать, когда сказать нечего?
О чём и сообщил зрителям Red Priest Rezo.
Если уж критиковать - то: Телеви-кун; великий и могучий многое допускает, и уши слышат другое.
Сообщение отредактировал iha: 27 Апрель 2006 - 03:59
#54
Отправлено 27 Апрель 2006 - 05:16
Не то чтобы вообще, но да, мне эта фраза тоже сильно не нравится. Но "взрослая" - слово однокоренное с "повзрослеть". Лично меня это несколько напрягает. Хотя выбора один хрен нет, не писать же "совершеннолетняя"."Дура тупая", по-моему, вообще там не к месту
Ну, если тебе интересено, то лично я подозреваю, что она ждала там Ангела Тёмного Пламени. В любом случае, я уверен - причину она знает. Просто говорить не хочет, вот дурочкой и прикидывается.Итак, причина была, блин. Что, блин, Мамими уже размышляла над тем, зачем она ходит под мост? Блин, а я думал, она не знает этого..
Тут более-менее согласен. Но всё-таки не совсем. Ибо. Когда два человека общаются, и один произносит что-то непонятное другому, первая реакция: подумав, что не расслышал, человек переспрашивает. Но, ещё начиная открывать рот, человек понимает, что услышал-то он всё правильно, однако "А?" всё равно произносит, уже чисто автоматически. А сразу за "А?" следует другой вопрос, нормальный.А? Чё? Не слышу!
Я такое сотню раз видел, так что ничего особого в этом нет.
Нет. Они - это Medical Mecanica. Фирма, производящая медицинское оборудование. Никто не говорил, что медицинское оборудование производится конкретно в этом заводе. Может он гайки клепал.Они? Заводов несколько?
Пожалуй и тут соглашусь. Психология нынешней молодёжи слишком опошлячилась, чтобы нормально воспринимать это слово. Придётся менять, похоже.А меня утюги не возбуждают. Хоть и формы плавные..
А тут я как раз хотел тебе сказать, что "выплёвывает" имхо звучит глупо и совершенно не по Наотовски.Внимание, внимание! Подходите, покупайте! Дым белый, серый, развесной! Один брикетик - пять рублей!
Итадакимас - слово, знакомое большинству анимешников. Его и в сабах многих без перевода оставляют давно. И соответственно человеку подготовленному шутка будет ясна.ИтадакиМАМОНТС!
Это - родственница Кукарямбы. Астрид, давай, ещё главу!
А вот твоя версия с комментом... Если ты не в курсе: когда шутку объясняешь, она перестаёт быть смешной. И даже забавной.
А меня вот коробит, когда человек на экране совершенно чётко говорит "Стоп!", а в субтитре написано "Стой". И ещё...Стоп, наивная девчонка!
*судорожно ищет кнопки "пуск", "стоп", "перемотка"*
...Когда мозг постоянно выдаёт кучу левых асоциаций на совершенно нормальные фразы, жить должно быть тяжело.Фигасе, как тараканы умирают..
Зомби! Они здесь!! Аааа!! Спасиииитеее!!!!
Поехали? На чём теперь? Шоу-то уже давно началось..
Ну а "Восстань"... Просто мне так захотелось. Лёгкое баловство переводчика, как и "Сегодня магазин возродился". Просто я бы сказал и написал так. Ибо куда эффектней звучит.
Добавлено:
Тут ты немного бредишь, но толика здравого смысла в этом есть. Возможно фразу я немного подредактирую.Харуко, видимо, думает, что "ковыряние в носу" и "исскуственное дыхание" - одно и то же. А Наота вообще не знает, что это такое..
Это не ко мне. Буду делать ass когда, отдам саб на вычитку одному "корректору". Пусть опечтаки оставшиеся вылавливает. Я не уверен, нужна ли там запятая, так что сам ничего делать не буду.Вводные слова на письме обособляются.
Прощаю. На мой взгляд лучше бы ты дальше засыпал меня подобными обвинениями, вместо того чтобы свой саб ваять, пользы бы больше былоПростите, не смог удержаться
Это я так, чтобы наглядно было.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 27 Апрель 2006 - 10:19
#55
Отправлено 27 Апрель 2006 - 07:38
Касаемо Вашего саба, товарисчъ Лис...
Если все же доверять английскому сабу - а я не вижу причин, почему бы ему не доверять, то...
72
00:05:03,109 --> 00:05:05,703
Smooch!
При всем желании иначе как "Чмок" это не переведешь. Но не
Dialogue: 0,0:05:03.70,0:05:06.30,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Утююю~~!
85
00:05:50,589 --> 00:05:51,920
Final blow?
Если буквально - завершающий удар. Но на русском сие не звучит. А потому "Добила?" в сабах Резо смотрится нормально.
Dialogue: 0,0:05:51.18,0:05:52.52,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Ещё раз?..
Еще раз что?
147
00:08:29,448 --> 00:08:32,246 - исходное
Yeah, this feels like it's right.
Dialogue: 0,0:08:30.04,0:08:32.84,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Да~а, похоже, всё у тебя в порядке.
Ну и где она тут обращается к Наоте? Просто говорит, что "похоже, все идет, как надо"
Ну и еще при желании можно накопать...
Хотя в общем саб смотрибельный.
Впрочем, первый раз я Фури-Кури смотрел без сабов с голосовым переводом. Слава богам - без "Васи". Но отсебятины там было - лопатой выгребать. Достаточно отметить, что по мнению этого... эээ... переводчика Харуко в начале первой серии кричит не "Itadaki Manmosuu", а "Это - испанская инквизиция"... Жаль, данных о нем никаких не было, даже обматерить не смог...
#56
Отправлено 27 Апрель 2006 - 11:34
Завод в единственном числе, они - во множественном..Это завод Medical Mechanica, они
производят медицинское оборудование.
Вот, посмейтесь:
1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном
его согласовании.
2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен.
3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно
правильно, а не как того захотит автор.
4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с
существительными.
5. Не надо нигде неиспользовать лишних отрицаний.
6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с
осторожностью.
7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо
правильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется
изложение, автор этих строк не рекомендует.
9. Что касается незаконченных предложений.
10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о
пунктуации.
11. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
12. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твердый знак или хотя бы апостроф: обем текста
все равно так не сэкономить.
15. Не сокращ.!
16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
17. Автор должен усечь насчет своего базара: хочешь неслабо выступить
- завязывай с жаргоном.
18. Если неполные конструкции - плохо.
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в
постингах, которые появляются на Форуме, который итак переполнен
цитатами, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать
автор, о которой мы и хотели сделать это замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он
пишет текст, определенно не должен приобретать дурную привычку,
заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов,
которые в действительности совершенно не являются необходимыми для
того, чтобы выразить свою мысль.
21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и
прояснять.
22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать
пониманию оной.
23. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
24. Правиряйте по словарю написание слов.
25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите
через дефис.
26. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
Мамими не знает, зачем она приходит под мост и никогда об этом не думала. Точнее, она приходит сюда потому, что сюда приходит и Нао, и, наверное, сюда она ходила и с его братом. Мамими правша, но в первой же сцене она замахивается с левой стороны, так, как это делал его брат. Но видно, что она не понимает это.. Сюда же и надпись на сигарете. Во всяком случае "Была же причина".. Ну, я бы так никогда не сказал. Да.
Дым. Завод большой, тяжёлый. Наота его не любит. Вряд ли ему по душе, что взрослые с ума посходили. И дым ещё этот.. Дым нельзя выбросить. Может, в каком-то другом случае и был бы метафорический оттенок (который в данном случае вообще не кажется метафорой) "выбрасывания дыма" пригож. Но уж точно не здесь. У нас даже дула для выбрасывания нету.. А вот выплёвывать.. Уже потому, что плюются только живые существа, видна метафора; потом: хорошие люди не полюются, это некультурно - это подчёркивает неприязнь Нао к заводу. Быть может, он его сравнивает с чем-то вроде монстра - врочем, так оно и есть.
В русском языке нету побудительной формы какого-либо глагола, которая звучит как "стоп". Да и кричат там скорее "стой", чем "стоп" ^^ Вот скажите, вы размыкаете губы, говоря "стоп" как побуждение, после того, как сомкнули губы на букве п? Вот и я нет.
- при этом она в носу ковыряет ^^ НесуразицаТы чего делаешь?
...
Я... Искусственное дыхание?
И фигушки вам, мой саб всё равно лучше
Моугрим, междометие - оно и есть междометие, наверное, наименее фиксированные слова в русском языке. Чмок совсем не созвучно с Мучуу, которое там говорят. Спорно, но на то они и фансабы, чтобы не писать в них уж очень литературным языком.
Завершающий удар, фаталити.. Не думаю, что Мамими знает, что больше бить Наоту не будут. И не думаю, что и в японском языке был "завершающий удар". Такие мелкие слова переводят, отходя от текста, из-за особенностей того или иного языка. Поэтому я и пишу "ещё раз?", а на вопрос "Ещё раз что?".. Вы, может, FLCL не смотрели - так вот, в этой сцене Харуко как раз наносит Нао второй удар. Поэтому и "Ещё раз"..
И вообще. Перевод не должен строго соответствовать оригиналу. Скажите на милость, какая принципиальная разница между "Да~а, похоже, всё у тебя в порядке." и "Да~а, похоже, всё с этим в порядке." (или у этого, или это, whatever)? Это опять же особенность японского языка - они слишком часто опускают существительные. Попробуйте перевести на русский своим способом цепляющееся "Сугоку хэ, ниованай" (как точно пишется - не знаю) (с) Харуко и Нинамори.
Видел я, кстати, саб с испанской инквизицией.. Всё же не самый ужасный
Между прочим, в Васе ничего плохого нету. Просто Таро используется потому, что это самое обыкновенное имя в Японии. Как у нас Вася. И с Васей гораздо смешнее выходит. Мама соседа моего часто потом говорила: "Он умер, как истинный Вася" ^^
Отдохну и буду 2ю серию переводить :\
Сообщение отредактировал Лиc: 27 Апрель 2006 - 11:39
#57
Отправлено 27 Апрель 2006 - 12:05
они - владельцы завода
выбросить дым - еще как можно
Мамими не знает - и обязана признаваться?
погоди кавайность повышать
Сообщение отредактировал iha: 27 Апрель 2006 - 12:09
#58
Отправлено 27 Апрель 2006 - 16:22
А вот это вопрос несколько спорный. Я конечно, тоже не могу сказать, что в оригинале написано именно так... но и обратного - тоже, ибо на нихонском знаю лишь пару-тройку слов. А так как английский саб все ж официальный, то... не думаю, чтобы переводчики стали бы пороть совсем уж чушь.Завершающий удар, фаталити.. Не думаю, что Мамими знает, что больше бить Наоту не будут. И не думаю, что и в японском языке был "завершающий удар". Такие мелкие слова переводят, отходя от текста, из-за особенностей того или иного языка.
Хотя это действительно мелочь. У меня вчера было плохое настроение, хотелось до чего-нибудь доклепаться - попался на глаза саб Так что извини, если что не так... Можешь в ответ что-нибудь мое покритиковать - я не обижусь...
Ждем продолжения...
#59
Отправлено 27 Апрель 2006 - 23:53
К слову, если ты считаешь, что фраза "у тебя руки шиворот-навыворот" объясняет эту ситуацию - ты сильно заблуждаешься. Если бы я не знал, о чём чечь, подумал бы что переводчик сошёл с ума. Когда надо одной простой фразой описать достаточно своеобразную ситуацию, фразу надо делать максимально простой и доступной, а не у упражнятся в составлении словоформ.Мамими правша, но в первой же сцене она замахивается с левой стороны, так, как это делал его брат.
Можно. Хотя вообще-то утюг дым выпускает.Дым нельзя выбросить.
Не-а. Ему плевать. Мир для него - обуза, настолько его доставшая, что никаких эмоций у парня уже не осталось. Он закрылся в себе и смотрит на мир со стороны. Посмотрел: ага, утюг. Ага, взрослые опять ведут себя как идиоты. Что и следовало доказать. Пока не появляется Харуко, Наота предельно неэмоционален. Ему плевать, что Мамими юзает его, как хочет, плевать на взрослых, плевать на утюг. А потом появляется Харуко - и вот тогда эмоции начинают бить через край.Наота его не любит. Вряд ли ему по душе, что взрослые с ума посходили.
В русском языке много чего нет. Когда люди начинают говорить - их это не останавливает.В русском языке нету побудительной формы какого-либо глагола, которая звучит как "стоп".
А про слышится... Просто слух у нас разный Я знаю, что она говорит "Стоп!" и слышу, соответственно, стоп. Да и вообще она очень чётко "п" произносит...
Не при этом, а до того. Наота в этот момент вообще на неё не смотрел. Но, как я и сказал, фразу я скорее всего подправлю.- при этом она в носу ковыряет ^^ Несуразица
Гы.И фигушки вам, мой саб всё равно лучше
Сугоку хен - до жути странно. Это уж 100%.Попробуйте перевести на русский своим способом цепляющееся "Сугоку хэ, ниованай"
Есть.Между прочим, в Васе ничего плохого нету.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 28 Апрель 2006 - 05:21
#60
Отправлено 28 Апрель 2006 - 14:45
Я успела убедиться, что вы умеете себя
правильно вести.
Вчера ночью ночевали у нас,
а сегодня надели новый костюм.
Первое не согласуется со вторым
Она спокойна, т.к. намерения женщины чётки (quite sharp)
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных