Перейти к содержимому

Фотография

Fate/Stay night


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 386

#181 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 10 Май 2009 - 04:44

А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...

Ай, молодца, не в бровь, а в глаз попадание. :)
  • 0

#182 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 10 Май 2009 - 21:54

Не молодца, он мне сам сказал^____^. Ладно, хоть и все свои, а оффтоп стоит прекратить...

ОффтопЗЫ: УРА! Я встретил в реале человека, увлекшегося ВН!
  • 0

#183 ImmLff

ImmLff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Shape and Stone

  • Cообщений: 1 356
27
Хороший

Отправлено 11 Май 2009 - 04:36

Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом.

Скорее дело в том что есть те кто прошел только одну ветку, есть те кто не играл совсем, есть люди которые смотрели аниму, но тоже не играли/читали. Для них всех, то что можно читать и то чего лучше не видеть - разная информация. Так что в идеале нужно прятать спойлеры и указывать кому это читать можно а кому - нет.
Но для начала неплохо просто спрятать спойлеры хоть как-то, или предупредить что в посте они будут.

А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...

Правильно, хотя я сюда таки иногда захожу. Просто посты обычно(если есть какая-то вероятность что там спойлер) не читаю.
Итого - за темой я не слежу, если нужно что-то сделать то отправляйте мне личное сообщение. И да - спойлеры очень желательно всё же прятать.
  • 0

#184 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 22 Май 2009 - 22:58

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

Вообще говоря, и Unlimited Blade Works(не стих, а само словосочетание), и Fate/Stay Night - это рандомный набор слов. Он для нас смотрится адекватно, потому, что это английский. Они могли там что угодно накатать и мы бы схавали. И естественно, если перевести такие сочетания на русский, то получится белиберда. Посему и вылезают из кожи переводчики, чтобы смотрелось нормально. В английском языке вообще довольно много вольностей.
  • 0

#185 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 22 Май 2009 - 23:22

Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв). И вообще, Арчера я уважаю за то, что его поэма - тоже (кто бы мог подумать!) является почти всюду осмысленной, и его сейю(!) хоть как-то, но произносит её по-английски...
  • 0

#186 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 22 Май 2009 - 23:29

Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв).

Даже, если бы русский не был коряв, все равно фиг бы ты нормально перевел это словосочетание. У тебя есть англоговорящие друзья? Если есть, то проведи эксперимент - попроси у них данное словосочетание передать другими словами и посмотри что получится.
Смысл-то, который заложен в определении понятен - он указывает на основной скил арчера:
Спойлер:
Возможность создавать копии любого холодного оружия.

Но вот именно название - это, скажем, то же самое, что и названия каких-нибудь суперударов из файтингов. И переводить его - дело неблагодарное. Если не знать главной особенности арчера, то Unlimited Blade Works - не слишком логичный набор слов.

Сообщение отредактировал Nick: 23 Май 2009 - 00:51

  • 0

#187 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 23 Май 2009 - 00:49

Я лишь о том, что на фоне всего прочего UBW и сам стих выглядят вполне неплохо.
  • 0

#188 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 23 Май 2009 - 18:50

Пhо UBW: Вообще говоря, Works, если что, это ещё и "фабрика", "производство". Так что Unlimited Blade Works можно [color=#666666;background:#E1E4F2;font-size:9px]передать как[/color] [color=#E1E4F2;background:#E1E4F2] "Фабрика для неограниченного производства клинков"[/color] (что, собственно, соответствует истине). Произошло, скорее всего, от Iron Works = "a building or site where iron is smelted and where heavy iron and/or steel products are made". Так что не такой уж это нелогичный набор слов, по-моему.

Сообщение отредактировал 0: 24 Май 2009 - 20:28

  • 0

#189 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 24 Май 2009 - 02:52

Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине).

И вот представь себе такое определение в игре. Красиво?
  • 0

#190 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 08:51

э-то... неужто слово "кузница" никому не приходило в голову?
И я не имею в виду его значение как строение, где производят что-то.
Так получится что-то вроде "Безграничная кузница клинков", или "бесконечная", или... ну в общем, надо ещё остальное подобрать, конечно. Но, имо, это наиболее подходящее слово в данном случае.

Сообщение отредактировал Andy_Scull: 24 Май 2009 - 08:52

  • 0

#191 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 24 Май 2009 - 08:58

Ага, так и представляю как Арчер с сосредоточенным видом произносит "Кузница бесконечных клинков"... Ужос.
Вообще, по данному конкретному определению я считаю, что его переводить не надо. В конце-концов, даже в японской версии оно произносится на английском.

Сообщение отредактировал Nick: 24 Май 2009 - 09:00

  • 0

#192 Capitan_Nemo

Capitan_Nemo
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 168
5
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 10:13

не совсем понятно зачем переводить UBW... Заклинание оно на то и заклинание, чтобы быть на каком-то непонятном простым смертным языке, думаю для этого на английском оно и делалось (далеко не 100% японцев знают мову Туманного Альбиона). Видимо не смогли придумать что-нить на действительно мёртвом языке, например латыни, но довольно странно кого-то в этом обвинять, в конце концов будь заклинание на латыни (или чего доброго каком-нибудь древне-греческом) то понять его смысл вобще не представлялось бы возможным.

А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души", на мой взгляд вполне годный перевод того что перевести дословно красиво не представляется возможным (*готовлюсь уклоняться от летящих в мою сторону тухлых помидоров*).
  • 0

#193 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 11:09

А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души"

Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.
  • 0

#194 Kage Ookami

Kage Ookami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Этот мир прогнил!

  • Cообщений: 618
0
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 11:12

но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.

Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.
  • 0

#195 Capitan_Nemo

Capitan_Nemo
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 168
5
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 11:30

Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.


выше уже написали почему имеет, и самое непосредственное. Однако ж повторюсь, текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно. А как название способности, "Зеркало души" вполне годится. (хотя и не всякий "Reality Marble" есть "UBW" но не стоит извращаться и строить бесконечно кривые фразы)
  • 0

#196 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 13:10

Господа, я не понимаю в чем спор по поводу 固有結界 - сам перевод "Reality Marble" тут не совсем корректен. По поводу UBW: это проще переводить с 無限の剣製 и вообще, в игре есть нормальные транскрипции практически для всей терминологии. Все эти корявости с енгришом - попытка выебона авторов а-ля "ингрушу ва каккоии йайайайаайа", используется во многих играх и в большенстве случаев при переводе их принято игнорировать. Я уже говорил, но еще раз повторюсь: я резкий противник переводов jp->en->ru.
  • 0

#197 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 14:09

Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.

Да нет, это-то да. о фразочка-то получилась... С точки зрения слов, перевода, а не смысла - не имеет. "Зеркало души" - перевод "Reality Marble", но никак не "Unlimited Blade Works".
ЗЫ: Кавычки решают;)
  • 0

#198 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 15:04

Правильно говорят, то что не на языке оригинала было изначально, переводить бессмысленно. Вот [color=#666666;background:#E1E4F2;font-size:9px]когда[/color] [color=#E1E4F2;background:#E1E4F2]Широ свою версию заклинания на японском зачитывал, тут текст переводить придётся. Но, и там он называл UBW UBW[/color] Значит, и по-русски должно быть UBW.

А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов.
  • 0

#199 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 16:13

Но, и там он называл UBW UBW

Не, там он говорил mugen no tsurugi sei
  • 0

#200 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 24 Май 2009 - 16:25

текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно

Дело не в том, имеет эт смысл или нет. Тут кто-то говорил, что всё можно перевести, у всего есть эквивалент в русском языке. Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем. Кстати, вы почему-то взялись только за само название Unlimited Blade Works, хотя там есть и "I am the bone of my sword"...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных