Ай, молодца, не в бровь, а в глаз попадание.А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...
Fate/Stay night
#181
Отправлено 10 Май 2009 - 04:44
#182
Отправлено 10 Май 2009 - 21:54
ОффтопЗЫ: УРА! Я встретил в реале человека, увлекшегося ВН!
#183
Отправлено 11 Май 2009 - 04:36
Скорее дело в том что есть те кто прошел только одну ветку, есть те кто не играл совсем, есть люди которые смотрели аниму, но тоже не играли/читали. Для них всех, то что можно читать и то чего лучше не видеть - разная информация. Так что в идеале нужно прятать спойлеры и указывать кому это читать можно а кому - нет.Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом.
Но для начала неплохо просто спрятать спойлеры хоть как-то, или предупредить что в посте они будут.
Правильно, хотя я сюда таки иногда захожу. Просто посты обычно(если есть какая-то вероятность что там спойлер) не читаю.А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...
Итого - за темой я не слежу, если нужно что-то сделать то отправляйте мне личное сообщение. И да - спойлеры очень желательно всё же прятать.
#184
Отправлено 22 Май 2009 - 22:58
Вообще говоря, и Unlimited Blade Works(не стих, а само словосочетание), и Fate/Stay Night - это рандомный набор слов. Он для нас смотрится адекватно, потому, что это английский. Они могли там что угодно накатать и мы бы схавали. И естественно, если перевести такие сочетания на русский, то получится белиберда. Посему и вылезают из кожи переводчики, чтобы смотрелось нормально. В английском языке вообще довольно много вольностей.Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?
#185
Отправлено 22 Май 2009 - 23:22
#186
Отправлено 22 Май 2009 - 23:29
Даже, если бы русский не был коряв, все равно фиг бы ты нормально перевел это словосочетание. У тебя есть англоговорящие друзья? Если есть, то проведи эксперимент - попроси у них данное словосочетание передать другими словами и посмотри что получится.Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв).
Смысл-то, который заложен в определении понятен - он указывает на основной скил арчера:
Но вот именно название - это, скажем, то же самое, что и названия каких-нибудь суперударов из файтингов. И переводить его - дело неблагодарное. Если не знать главной особенности арчера, то Unlimited Blade Works - не слишком логичный набор слов.
Сообщение отредактировал Nick: 23 Май 2009 - 00:51
#187
Отправлено 23 Май 2009 - 00:49
#188
Отправлено 23 Май 2009 - 18:50
Сообщение отредактировал 0: 24 Май 2009 - 20:28
#189
Отправлено 24 Май 2009 - 02:52
И вот представь себе такое определение в игре. Красиво?Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине).
#190
Отправлено 24 Май 2009 - 08:51
И я не имею в виду его значение как строение, где производят что-то.
Так получится что-то вроде "Безграничная кузница клинков", или "бесконечная", или... ну в общем, надо ещё остальное подобрать, конечно. Но, имо, это наиболее подходящее слово в данном случае.
Сообщение отредактировал Andy_Scull: 24 Май 2009 - 08:52
#191
Отправлено 24 Май 2009 - 08:58
Вообще, по данному конкретному определению я считаю, что его переводить не надо. В конце-концов, даже в японской версии оно произносится на английском.
Сообщение отредактировал Nick: 24 Май 2009 - 09:00
#192
Отправлено 24 Май 2009 - 10:13
А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души", на мой взгляд вполне годный перевод того что перевести дословно красиво не представляется возможным (*готовлюсь уклоняться от летящих в мою сторону тухлых помидоров*).
#193
Отправлено 24 Май 2009 - 11:09
Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души"
#194
Отправлено 24 Май 2009 - 11:12
Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.
#195
Отправлено 24 Май 2009 - 11:30
Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.
выше уже написали почему имеет, и самое непосредственное. Однако ж повторюсь, текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно. А как название способности, "Зеркало души" вполне годится. (хотя и не всякий "Reality Marble" есть "UBW" но не стоит извращаться и строить бесконечно кривые фразы)
#196
Отправлено 24 Май 2009 - 13:10
#197
Отправлено 24 Май 2009 - 14:09
Да нет, это-то да. о фразочка-то получилась... С точки зрения слов, перевода, а не смысла - не имеет. "Зеркало души" - перевод "Reality Marble", но никак не "Unlimited Blade Works".Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.
ЗЫ: Кавычки решают
#198
Отправлено 24 Май 2009 - 15:04
А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов.
#199
Отправлено 24 Май 2009 - 16:13
Не, там он говорил mugen no tsurugi seiНо, и там он называл UBW UBW
#200
Отправлено 24 Май 2009 - 16:25
Дело не в том, имеет эт смысл или нет. Тут кто-то говорил, что всё можно перевести, у всего есть эквивалент в русском языке. Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем. Кстати, вы почему-то взялись только за само название Unlimited Blade Works, хотя там есть и "I am the bone of my sword"...текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных