Одежда в Рубаках
#21
Отправлено 01 Июль 2006 - 12:26
#22
Отправлено 01 Июль 2006 - 14:30
#23
Отправлено 01 Июль 2006 - 21:45
Верно.
Вспомнились кадры, в которых плащ Лины фигурирует как хранилище предметов и как просто элемент одежды:
Shot0008.jpg 23,25К 25 скачиваний Shot0009.jpg 21,58К 28 скачиваний
(думаю, туристы бы много отдали за такой плащ )
Продолжая тему одежды, решил скинуть очень-очень понравившийся мне в своё время рисунок: какой Лины была изначально, в книге.
Shot0006.jpg 51,31К 56 скачиваний
Характерно преобладание чёрных цветов в одежде.
И каштановых волос
з.ы. думаю, те, кто читал первый том новеллы (на Русском в яндексе - за 2 мин. по автору Angell) без труда узнали эпизод, откуда этот рисунок. Уж больно эпизод запоминающийся был
#24
Отправлено 01 Июль 2006 - 21:50
#25
Отправлено 02 Июль 2006 - 00:03
Хыы... девушка в черном.. это как-то не смотриться (Нага конечно исключение.. но сама же Лина про нее говорила что она бездарно одета). А если даже логически подумать.. то Лине идет красный (даже не потому что она так привычнее выглядит...)Что характерно - по книжке Линочка в черном ходила, это в аниме ей придумали красную курточку и трико.
#26
Отправлено 02 Июль 2006 - 00:16
Просто на чёрной одежде трудно класть тени и делать складки На цветной они даются задаром.
з.ы. и да - красный Лине из аниме по характеру больше подходит
а Лине из книги - чёрный...
#27
Отправлено 02 Июль 2006 - 12:14
#28
Отправлено 02 Июль 2006 - 12:39
Зато какая из него получается дама во 2 сезоне. Шикарнее всех....
#30
Отправлено 02 Июль 2006 - 20:00
да и доспех
Наплечники что ли? Разве это доспех? Ты еще скажи, что у Наги - доспех
#32
Отправлено 02 Июль 2006 - 20:57
#33
Отправлено 02 Июль 2006 - 23:17
Линк кудасай.
#34
Отправлено 03 Июль 2006 - 08:20
Еще он висит на многих других сайтах. Это Angell. Я, как бывшая помощник редактора в издательстве, авторитетно заявляю: литературный язык переводчика никуда не годится.
#36
Отправлено 03 Июль 2006 - 16:53
ЗЫ: (оффтоп) А в седьмой финалке доспехами являются браслеты....
#37
Отправлено 03 Июль 2006 - 22:00
Читал именно этот и меня, как не работавшего помощником редактора в издательстве, перевод вполне устроил
#38
Отправлено 03 Июль 2006 - 22:22
Стилистический ляп номер раз. Кто должен расти к кульминации? Получается, рассказчик!
>ничего не отличалось от обычного спокойного лесного пейзажа,
Стилистический ляп номер два. Правильно: Ничто не нарушало спокойный лесной пейзаж.
>Им оказался всего лишь человек - странствующий наемник
Стилистический ляп номер три. У него на лбу было написано "странствующий наемник"? Правильно, "человек, похожий на странствующего наемника", или "одетый как странствующий наемник".
И это только на первых страницах!
#39
Отправлено 04 Июль 2006 - 01:25
В общем, теперь понятно, к кому обращаться, если надумаю переводить что-то серьёзное
з.ы. на всякий случай: во вселенной Рубаков, как и в любом пристойном рпгшном мире, профессия человека _однозначно_ определяется его одеждой. Таким макаром, например, Лина с ходу определила Фила и Ранди как бандита и священника.
#40
Отправлено 04 Июль 2006 - 11:14
Ух ёлки-палки, никогда бы не обратил внимания
Ну у меня-то глаз наметан!
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных