Перейти к содержимому

Фотография

Fate/Stay night


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 386

#201 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 18:03

Не, там он говорил mugen no tsurugi sei

Правда? Давно ж я его читал... Что ж, придётся вам писать "Беспредельный Клинкодел". :):P

Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем.

Аз естмь хребет становой палаша моего
Чугун -- моя плоть, напалм -- моя кровь
Я создал более 900 клинков
Незнамый смертью
И жизнью тоже
Превозмогая боль, сковал я кучу железяк
Но в руки мои всё равно ничего не попадёт.
Вот так я и молюсь, о Беспредельный Клинкодел!

пер.с.англ.евг.бор.непастернак.

:P B) ;)

Сообщение отредактировал 0: 24 Май 2009 - 18:05

  • 1

#202 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 24 Май 2009 - 18:51

Беспредельный Клинкодел

Зачот :)
  • 0

#203 Capitan_Nemo

Capitan_Nemo
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 168
5
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 19:35

жесть<_<

предлагаю объявить это каноническим переводом =))

---added---

Я создал более 9000 клинков


так лучше

Сообщение отредактировал Capitan_Nemo: 24 Май 2009 - 20:52

  • 0

#204 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 24 Май 2009 - 22:18

А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов.

А я не говорил, что это набор случайных слов. Читай внимательнее.
"Не слишком логичный набор слов". И так оно и есть.
  • 0

#205 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 24 Май 2009 - 23:27

Оригинальный чант Арчера переводится примерно так:

Его тело, сделанное из мечей.
Расплавленный металл течет в его жилах, и бьется стеклянное сердце.
На полях бесчисленных сражений он не знал поражений.
Ни единожды не отступив,
Ни единожды не понятый.
В одиночестве, как и всю свою жизнь,
Он пожал плоды своей победы на холме среди мечей.
В его жизни не было смысла,
Лишь это тело, сделанное из мечей.

Как из этого можно было извлечь пресловутое "I am the bone of my sword" честно говоря, остается для меня загадкой.
Давайте не будем путать разные вещи. Mugen no kensei (無限の剣製) переводится как "infinite sword creation". Название Unlimited Blade Works (アンリミテッド ブレイド ワークス) не переводится вовсе.
  • 0

#206 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 00:10

Оригинальный чант Арчера переводится примерно так:

Спойлер:
Это откуда? Из японского чанта Широ, что ли?

  • 0

#207 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 00:22

Нет, это именно оригинальная (японская) версия чанта Арчера. Текст, использованный мной для перевода, можно найти здесь. А произносит он его действительно на ингрише.

Сообщение отредактировал Angus: 25 Май 2009 - 00:26

  • 0

#208 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 25 Май 2009 - 00:23

Что-то я нить рассуждений потерял. Либо у меня с памятью совсем плохо, либо мне попалась хитрая версия игры, но я точно помню, что фразы Unlimited Blade Works и I am the bone of my sword произносились на английском. Какой оригинал?
Update:
Пошел переигрывать ветку UBW, а то что-то меня сомнения гложут.
Second update:
Ну да, все верно. Эти слова Арчер произносит по английски.
Так что фраза

Как из этого можно было извлечь пресловутое "I am the bone of my sword" честно говоря, остается для меня загадкой.

выглядит довольно странно...

Сообщение отредактировал Nick: 25 Май 2009 - 00:45

  • 0

#209 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 01:43

Еще раз. Существует оригинальная (японская) версия чанта Арчера. Существует также вольное переложение оригинальной версии на английский, выполненное самим Насу и начинающееся со слов "I am the bone of my sword". Его Арчер зачитывает в UBW. Но это не единственный момент в F/SN, когда мы встречаем данный текст. Так вот, в Mirror Moon использовали авторский "перевод" везде – как вместо собственно ингриша, так и вместо кандзи. Мотивы понятны, но от этого не легче.
  • 0

#210 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 25 Май 2009 - 02:25

По-моему это уже загоны...
Ясен перец, что идеального перевода не будет. Ну была оригинальная версия, но если сам автор переложил ее в таком виде, то, на мой взгляд, очень даже логично со стороны миррормуновцев использовать именно измененную версию. Или вы хотели, чтобы чант на японском остался? Или чтобы другой перевод был сделан?

Сообщение отредактировал Nick: 25 Май 2009 - 02:26

  • 0

#211 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 25 Май 2009 - 03:50

Существует также вольное переложение оригинальной версии на английский, выполненное самим Насу и начинающееся со слов "I am the bone of my sword".

Ссылка на инфу имеется? Никогда ничего подобного нигде не читал...
  • 0

#212 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 10:02

Nick. Я слова плохого не сказал ни про саму английскую версию чанта, ни про качество перевода. Просто констатировал тот очевидный факт, что Насу не знает английского языка.
Χρόνος. Под рукой нет. Если найду – кину. Честное слово, ты представляешь насколько сложно аргументировать такие вот "само собой разумеющиеся" вещи?
  • 0

#213 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 10:21

Еще раз. Существует оригинальная (японская) версия чанта Арчера

Откуда японский текст, лежащий про приведенной ссылке (и откуда такая инфа у тебя)? Помнится, Арчер кастовал только по-английски. Или тоже из Fate/Unlimited Codes?

Сообщение отредактировал MrLax: 25 Май 2009 - 10:26

  • 0

#214 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 10:24

Давайте не будем путать разные вещи. Mugen no kensei (無限の剣製) переводится как "infinite sword creation". Название Unlimited Blade Works (アンリミテッド ブレイド ワークス) не переводится вовсе.

На английский? Правильно, не переводится, поскольку уже на английском.

Оригинальный чант Арчера переводится примерно так:

Ты это в виду имеешь?

The following is Archer's Chant given in Japanese in accordance to the first screen when a new game is selected on Fate/Stay Night
体は剣で出来ている。
体は剣で出来ている。
血潮は鉄で 心は硝子。
幾たびの戦場を越えて不敗。
ただの一度も敗走はなく、
ただの一度も理解されない。
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。
故に、生涯に意味はなく。
その体は、きっと剣で出
;生涯に意[/i]ࡱ

and the direct translation of this,

My body is made of swords.
Iron is my blood, and glass is my heart.
I have overcome countless battlefields undefeated,
Without once retreating,
Nor once being understood.
Always alone, intoxicated with victory on the hill of swords.
Therefore, there is no meaning to that life.
Perhaps this body is nothing but a sword itself.


Но, того факта, что Арчер в игре произносит(!) своё заклинание по-английски, это не отменяет. Насу лучше знать, как он должен это делать, нет?
И, правильнее всего, как я и предлагал, переводить только японские части, ибо Насу лучше знает, где в игре стоит держать текст на другом языке.
А теперь, переведи пожалуйста заклинание Широ...

Сообщение отредактировал 0: 25 Май 2009 - 13:31

  • 0

#215 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 11:38

MrLax. 全く... Кажется, я выразился достаточно ясно. Это текст чанта Арчера из оригинальной (японской) версии Fate/stay night. Мы слышим, как сэйю Арчера из Realta Nua произносит слова чанта по-английски. Но я совершенно не уверен, что эти его слова сопровождались текстом на английском. И я уже говорил – это далеко не единственное место в F/SN, где мы встречаем заклинание Арчера. Что касается источников… Откуда-то отсюда. Или отсюда. Точно уже не скажу.
000. Имелось в виду "не переводится на русский".
Угу. Это я и имею в виду. А заклинание Широ я тоже переведу. Позже. Все-таки я не настолько хорошо знаю японский, чтобы делать это на ходу.
И, разумеется, Насу знает лучше.
  • 0

#216 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 25 Май 2009 - 11:43

На самом деле, даже в оригинальной игре чант UBW встречается на японском. В самом начале, сразу после пролога. Но дело в том, что японский текст идёт подстрочником после английского. Думается мне, эт сделано для японцев, не знающих инглиш.
  • 0

#217 LoSs

LoSs
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 158
0
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 14:40

Что вы спорите-то, там английский с фуриганой и чисто японский - две версии, установите фейту да проверьте. Все эти пляски вокру игры достаточно среднего уровня меня если често поражают.
  • 0

#218 Angus

Angus
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 蹴っていいですか?

  • Cообщений: 574
15
Обычный

Отправлено 25 Май 2009 - 17:06

Χρόνος. "Captured Princess" (UBW, день 14) – полный текст чанта на японском.
000. Обещанный перевод.
Версия Арчера:

Его тело сделано из мечей.
Расплавленное железо течет в его жилах, в его груди бьется стеклянное сердце.
На бесчисленных полях сражений он не знал поражений.
Ни единожды не отступив,
Ни единожды не встретив понимания.
В одиночестве, как и всю свою жизнь,
Он пожинает плоды победы на холме из мечей.
В его жизни не было смысла,
Лишь это тело, которое сделано из мечей.

И версия Широ:

Его тело сделано из мечей.
Расплавленное железо течет в его жилах, в его груди бьется стеклянное сердце.
На бесчисленных полях сражений он не знал поражений.
Ни единожды не отступив,
Ни единожды не вкусив победы.
В одиночестве, в конце долгого пути,
Он кует железо и насыпает холм из мечей.
Мне не нужно иного смысла в жизни,
Кроме тела, которое сделано из бесконечного множества мечей.

Кстати, с чего собственно у нас зашел разговор об UBW?
  • 0

#219 Remor

Remor
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • The OotBK

  • Cообщений: 1 640
28
Хороший

Отправлено 27 Май 2009 - 20:43

Вспомнил один момент, который коробил сильно. Почему мир не вмешивался в войну, ведь там была непосредственная угроза уничтожения человечества? Есть ли этому какое-то объяснение или просто не продумали этот момент?
  • 0

#220 Agonist

Agonist
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • kyougisha

  • Cообщений: 2 189
215
Маленький пони

Отправлено 27 Май 2009 - 21:51

Remor,
Потому что Контр-форс бы начал действовать только когда что то бы случилось, а до этого момента - не его(?) ума(?) дело.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных