Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

О переводчике бедном....


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 384

#1 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2005 - 23:03

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!
К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.
Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?
Что, замутим дискуссию? :) :) :)
Тема - Перевод аниме.

Сообщение отредактировал Ardeur: 27 Август 2010 - 22:58

  • 0

#2 Project-2501

Project-2501
  • Администрация

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Сергей Муштук

  • Cообщений: 4 893
43
Няшка

Отправлено 25 Апрель 2005 - 23:11

Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков.


Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры.


Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.
Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ.


Обычно это заборостроительный ВУЗ -)
На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

PS Просьба не считать данный пост наездом на наших переводчиков - лучше уж так чем никак, и требовать много от энтузиастов просто глупо.
  • 0

#3 redbull

redbull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • хентайный кавайщик

  • Cообщений: 6 386
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2005 - 23:30

Сам кое-чего перевожу. И оччччень не люблю переводчиков, с трудом знающих тот же инглиш (про русский я вообще молчу). Люди, не шарящие в английском, переводящие устойчивые выражения от винта (с потерей смысла), забивающие на времена - это, уважаемые, финиш. Хотя таких немного, но все же.
А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни :)
  • 0

#4 Dizzy

Dizzy
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Совращено малолетних (млн)

  • Cообщений: 769
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2005 - 23:35

После пяти лет просмотра аниме многие слова и выражения, которые напереводили как наши, так и американские переводчики коробят слух...
Но поскольку один человек не в силах перевеси всё аниме, а на русском всё-таки приятнее смотреть....
Можно и смириться :)
  • 0

#5 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 10:36

Project-2501

Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Сорри, а це таке МС? И что они такого сделали плохого для Аниме? :)

Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

Но не фамилии! Там даже и не имена, а типа кликух, от которых толку...

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.
Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ

Обычно это заборостроительный ВУЗ -)
На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

Ну, есть и профессионалы, окончившие МГУ. Я, например (хотел поставитьь точку, но врать нехорошо :lol:), получаю второе высшее как разщ переводчик, хотя нас готовят как ТЕХНИЧЕСКИХ (ну дают там основы, но перевод тех документов - главное для нас). И скажу, многие фирмы часто берут именно ТЕХНИЧЕСКИХ переводчиков, а не обычных. Так что наезды на заборостроительный ВУЗ необоснованы. :wub: :lol: :lol:
А если серьезно.... А много у нас переводчиков с японского на русский? А? ДА ОНИ ВСЕ ЗАНЯТЫ НА МНОГО ЛЕТ ВПЕРЕД! Вот и приходится юзать английский текст. А другого выбора нет...
redbull

А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни

Ну, это даже и не юмор - это попытка передать смысл того, чего нам, в чилу культурных различий и не понять.
Пример? Да та же подводная братва! Нам не понятны их шутки о гангстерах 30-ых, вот и пришлось менять стиль на братков 90-ых. ;)
Или в Крыльях Хонеамсис (у мя такой перевод попался). Знаете что сделал переводчик гимном ВКС? Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!!!! :lol: Я ржал, дико ржал. :lol: И вряд ли это ошибка - вряд ли переводчик поэт, поэтому доверять ему перевод гимна, это, знаете ли...... ;)

Да, скажу такую весч... У нас в общаге была идея своими силами первести кое-нить аниме и или его озвучить, или даже.... продублировать. но дел полно, поэтому все замерло...
  • 0

#6 redbull

redbull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • хентайный кавайщик

  • Cообщений: 6 386
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 11:55

У нас в общаге была идея своими силами первести кое-нить аниме и или его озвучить

ну вот многие проекты и остаются на стадии "была идея"...
  • 0

#7 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 13:16

Не боись! Сделаем! :) Мы исчо и аниме-то толком не выбрали. Ну, эссно, это будет не сериал. :)

И еще вот что. Многие ругают переводчиков за то, что они иногда вставляют матные фразы там, где, казалось, этого не следует.
Хрестоматийный пример - Ева, фраза Асуки (вар - Аска) "I feel seek". Перевод (да, был такой перевод! :() "Как же мне х.ево".
Дословно же - "Мне не хорошо". Но нужно учитывать, что это нейтральный вариант, а если ей действительно было х., чорри, очень плохо? Такой человек как она вполне могла и нецензурно выразиться по поводу проблем со здоровьем.
И т.д., и т.п.
Плюс иногда переводчики поясняют идиомы, устойчивые выражения.
  • 0

#8 Cессёмару

Cессёмару
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Ину но Тайсё

  • Cообщений: 905
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 15:09

Эх, слышал я гениальную фразу про переводы... и не столько даже аниме...
"Перевод, как женщина - если она красива, то не верна, а если верна, то не красива"
  • 0

#9 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 15:37

Классная фраза! Но вот, скажем так, в произведениях (пусть то книги, фильмы, аниме :)), вольности допустимы - главное, чтобы реципиент, зритель, читатель, понял о чем речь. Главное - смысл, идея! И какие- слова произносят герои, не важны - главное именно смысл фразы. И если герой произнес что-то с сильными эмоциями, нуно их передать. Причем не обязательно матом. :angry: Ну та же фраза. I feel seek - Как же мне дерьмово! И эмоции есть, и смысл сохранен, и мата нет. :angry:
А то мона вообще доверить перевод аниме тов Гоблину. :blink:

Сообщение отредактировал littlenicky: 26 Апрель 2005 - 15:39

  • 0

#10 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 17:35

Всем читать книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там все написано, да соблюсти не просто.
  • 0

#11 Osaka-san

Osaka-san
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Ося.

  • Cообщений: 309
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 19:53

перевод анимы тов. кр. зн. орд. стах. пер. итд. итп. свч. лсд. Гоблину давно уже требуют доверить... и начинать лучше с Евы :)
  • 0

#12 Iteki

Iteki
  • Участники
  • PipPip
  • loveless

  • Cообщений: 64
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2005 - 21:46

после определённого количества аниме с англ сабами начинаю простенькие японские выражения выдавать вперёд героев - по одним сабам.

учите язык, товарищи отаку ^___^
  • 0

#13 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 27 Апрель 2005 - 00:17

Ага, просто учить язык? А грамматика? А всякие заковырки типа идиом, игры слов? (хотя даже переводчики иногда бессильны переадть игру слов. но есть такая вещь, как комментарий). Неее, лучше доверить это дело профессионалу (это еще смотря какой проф :(). К тому же они не за 1 же день делают перевод - есть тайм в словарях пошарить, спросить друзей.
  • 0

#14 Хибики

Хибики
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 62
0
Обычный

Отправлено 27 Апрель 2005 - 15:12

В принципе есть небольшие проблемы с переводами. Но стараюсь их не замечать. У меня друг смотрел GITS2 с сабами и был крайне недоволен тем как перевели. Ну допустим что хочется сказать, ну хотя бы что-то. Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.
Но большинством сабов (даже наверно всеми, кроме избанных) я доволен. Ребят стоит поблагодарить за то что они делают для нас .
  • 0

#15 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 27 Апрель 2005 - 21:05

>Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)
Project, респект. Давно так не смеялся.
  • 0

#16 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 27 Апрель 2005 - 22:54

Хибики

Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.

Да, естьтакие лентяи... Особенно на переводе сериала серий (сорри за тафтологию :)) на 100. ;) Говорят, мангисты хорошо веселятся, когда переводят 10 том. :P :) :D
Xander

>Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)
Project, респект. Давно так не смеялся.

НАРОД, ПОЯСНИТЕ, ПЛИИЗ, ШУТКУ! Тоже посмеюсь. :lol: :lol: :lol:
  • 0

#17 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 28 Апрель 2005 - 04:05

>НАРОД, ПОЯСНИТЕ, ПЛИИЗ, ШУТКУ! Тоже посмеюсь.
Купи Green Green от МС а.к.а. "Жаркое лето" и повеселись от души.
  • 0

#18 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 28 Апрель 2005 - 10:45

Аригато! Тко почему смеятся-то? Если перевод плохой - плакать нуно... А если они просто прикалывались - ржать, где нуно. ^_^ Я же говорил, что на переводе этак 45 серии переводчикам становится скучно - вот они и веселятся, поганцы! :)
  • 0

#19 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 28 Апрель 2005 - 18:04

М-м , и чем же плох перевод Грын-Грына? Ткните пожалуйста пальцем. Конкретно.
  • 0

#20 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 28 Апрель 2005 - 19:45

М-м , и чем же плох перевод Грын-Грына? Ткните пожалуйста пальцем. Конкретно.

Подозреваю, что имелось ввиду обобщённое понятие. Т.е. И озвучка и непосредственно перевод. По старой привычке.

Сообщение отредактировал Nabbe: 28 Апрель 2005 - 19:47

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных