Перейти к содержимому

kroki

Регистрация: 25 фев 2018
Offline Активность: 21 фев 2019 12:38
-----

#3115464 Переведите!

Написано kroki 16 Декабрь 2018 - 09:29

Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией.

С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого:

∙カチューシャ∙gai1

n
1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth)
2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet)

Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.

И много толковых сидит на форуме БКРС.
  • 1


#3112057 Переведите!

Написано kroki 05 Октябрь 2018 - 20:14

А современные японцы употребляют ( знают, заимствую) русскую лексику? ( Например, На ЧМ очень популярным было упоминание Чебурашки)) А что-то еще есть?

В книгах я встречал как очевидные コスモナウト (космонавт, так называется глава в "5 сантиметров в секунду", хотя в JMdict только вариант コスモノート), ピロシキ (пирожки), イクラ (икра), так и не особо очевидные: トーチカ ("точка" (огневая); в JMdict написано "pillbox", но это ошибка), アジト (подпольная база (от "агитпункт")). Сейчас вот встретил カチューシャ ("Катюша"):

Изображение

А вообще в JMdict, например, есть только ~80 слов с пометкой, что пришли из русского языка, в основном кальки водки-матрёшек-балалаек и т.п.
  • 1


#3107000 Jin-Rou

Написано kroki 17 Июнь 2018 - 21:55

На mydramalist.com случайно заметил, что в этом году выйдет корейский live action (trailer).
  • 2


#3106766 Переведите!

Написано kroki 13 Июнь 2018 - 21:27

Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст.


Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке:

贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде)

旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены

陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно

昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день

旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха)

То есть (если я правильно понял, конечно):

Награждаются

Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь]
[награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение]
10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7]
отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек.

Боже, я крут! :D

Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...
  • 1


#3106627 Kotonoha no Niwa

Написано kroki 11 Июнь 2018 - 18:37

После первого просмотра "Сада слов" 5 лет назад впечатления были так себе: картинка прекрасна, но вот на сюжет душа как-то не откликнулась. Поэтому если "5 сантиметров в секунду" за эти годы много раз пересматривал (в основном из-за полюбившейся второй арки), то про "Сад" вообще напрочь забыл. Сейчас решил прочитать книги Синкая, первой, естественно, взял "5 сантиметров" - книга великолепная, глава с тестом письма Акари и концовкой письма Такаки очень тронула (а вот пересмотр аниме после прочтения не зашел: книга показалась гораздо лучше - возможно как раз из-за писем, в аниме ведь показали только конверты). После взялся за книгу "Сад слов", и настрой был как раз такой, что ее нужно просто преодолеть перед конфеткой "Твое имя" (последнее пока даже не смотрел, но книг там аж две: одна Синкая, и, судя по описаниям, точно по сюжету аниме, вторая - других авторов, некие side stories о героях фильма - и ее хвалят даже больше).

Однако "Сад" приятно удивил: в отличие от других книг Синкая тут не просто пересказ аниме, а изложена существенно более полная история: по ходу чтения пришлось выписать больше дюжины имен персонажей (читал на японском, фуригана дается только в первый раз, а истории все переплетаются, так что люди из первых глав всплывают и в последних). Главы книги излагаются от имени разных героев, есть истории о ранних годах Юкино и Такао, об учителе физкультуры (это с ним в аниме Юкино разговаливала по телефону - мне при первом просмотре не было очевидно), история взаимоотношений старшего брата Такао и его девушки, китайца, с которым Такао подрабатывал в ресторане, Айзавы Сёко, которая и начала травлю Юкино, матери Такао и Сёты, ну и всякие фоновые моменты. И, конечно же, другой финал (хотя не уверен, что он удовлетворит тех, кому не понравилась концовка аниме).

Не скажу, что книга меня захватила (она где-то в два раза длиннее "5 сантиметров", но читал я ее в четыре раза дольше - как-то не смог погрузиться в нее с головой). Но все же произведение мне понравилось. И в послесловии Синкай не обманул: если (пере)смотреть аниме после прочтения книги, то воспринимается гораздо лучше - во второй раз фильм, именно как экранизация книги, мне очень понравился. Кстати, как уже упоминалось на первой странице этой ветки, в послесловии Синкай пишет, что "Сад слов" - истори о неразделенной любви (片想い: ката-омой), притом не о 恋 (кой), а о 孤悲 - тоже "кой", но пишется как "одиночество" + "тоска". Сам Синкай говорит, что у него давняя ката-омой к аниме и новеллам, притом к последним даже больше(!) Если не считать мангу, то Макото Синкай для меня лишь второй автор, которого читаю в оригинале (после Кэйити Сугисавы с его "Путешествием Кино"), но на мой неопытный взгляд пишет он очень хорошо (а вот после просмотра его фильмов нет какого-то чувства полного удовлетворения - чего-то в них все же не хватает). Так что пусть пишет побольше...

В общем, те, кому аниме понравилось, а также те, кому нет, но кто хочет дать ему второй шанс - ждите перевод книги, читайте, а затем пересматривайте новыми глазами. Оно того стоит!
  • 1


#3104757 Ваши достижения за последнее время

Написано kroki 02 Май 2018 - 14:07

Дочитал 20-й том ранобэ Kino no Tabi. На японском(!), со скоростью 5-10 страниц в час и с обильным использованием словаря, читал с августа 2016 года (правда за вычетом перерывов получилось ровно 12 месяцев чтения). И вот наконец - конец! По крайней мере 21-го тома в моем интернете пока нет - вот и хорошо... :)
  • 4


#3102347 Помощь в опознании аниме

Написано kroki 25 Март 2018 - 17:45

Не совсем обычный вопрос. Что за песня звучит в эндинге? Знаю, что она для данного тайтла не "родная", а её просто туда подставили вместо настоящего эндинга. Смотреть с 22.10
Моя ссылка

В песне есть слова "you want a revelation, some kind of resolution", Google выдает некую Florence + The Machine - No Light, No Light.
  • 1


#3102123 Переведите!

Написано kroki 20 Март 2018 - 12:25

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

左上は右下から6を引いた数の9倍
右上から左下を引くと中央上左下に
右下を足すと中央下

Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица

  LT | MT | RT
  ------------
  LB | MB | RB
и написано:

左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9
右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB
左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).
  • 3