Исток
#41
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:48
#42
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:52
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?
Лексус
Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи?
#43
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:56
Озвучка - закадровое чтение текста авторского перевода или оригинальный дубляж.
#44
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:58
Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.
Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).
Сообщение отредактировал Лексус: 02 Декабрь 2008 - 11:59
#45
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:03
На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
#46
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:03
Там вообще ничего нет, что характеризовало бы заинтересованность компании в предоставлении самой актуальной информации покупателям их продукции.Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).
#47
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:05
Ну, мы видели аццкую тру-коллекционку.
Мы видели довольно неплохой дубляж.
Мы видели одно переиздание.
Теперь мы увидели большой буклет (хотя и в "Ghost Hound" тоже обещали вроде как).
Также мы видели четырёхстраничный артбук (Пираты чёрной лагуны). Всё развивается постепенно )))
Сегодня заказал диск про японского родственника буратино. Помнится после первого просмотра фильм понравился, причём больше чем Наусика (её я смотрел первый раз позже).
#48
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:05
Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов. Как правило. Пример: титры, идущие во время опенинга "Клуб свиданий старшей школы Оран" (фансаб с Анимереактора).На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.
#49
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:10
Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр.Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.
Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов.
Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:12
#50
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:14
дИрЁвня.Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".
#51
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:15
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж.дИрЁвня.
Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись.
Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.
Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:18
#52
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:17
Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)
Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!").
#53
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:19
Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток".2Nameless One
Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)
Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 12:20
#54
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 12:21
ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях)Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.
#55
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 17:51
Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен?Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.
Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.
Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка.
Сообщение отредактировал Игорь Балакин: 02 Декабрь 2008 - 17:55
#56
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 19:49
"Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы"Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.
#57
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 21:38
Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.
#58
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 22:43
Так переводил или все-таки лишь озвучивал?Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.
#59
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 23:06
#60
Отправлено 03 Декабрь 2008 - 00:11
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных