Перейти к содержимому

Фотография

Ранма ½ / Ranma ½


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1831

#521 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 14 Июнь 2005 - 03:30

Хотя как результат такого опроса может повлиять на собственно перевод, мне неочевидно...

На прямую - никак. Но если будут превалировать оценки 2-3, то переводчикам\корректорам стоит задуматься (как вариант - выпить йаду :P ). Если 4, то значит большинство устраивает и этот перевод, хотя ощущение что "что-то не то, но что..?" всё же есть. Ну а 5, оно 5 и есть.
Только надо в самом названии топа написать (и потом раз десять в сообщении повторить) - Оценка качества перевода манги "Ранма 1\2". Если оценивать полностью, то лично я бы поставил 4, ни больше, ни меньше (уже говорил, почему).

Да и на всех не угодишь никогда... Смысл?..

Смысл в том, что-бы нравилось большей части людей. А если ещё будет нравится большей части анимешников, то вообще замечательно.
Но т.к. на этом форуме "людей" нет, а только сплошные анимешники, хентайщики и прочие порождения Хаоса (мда... :)), то придётся ориентироватся на них. :P
  • 0

#522 khim

khim
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 162
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 09:39

BlackboX
Иными словами, как переведу, так и прочтете, все равно больше никто за перевод этой манги не возьмется, стало быть сравнивать будет не с чем,

Зачем "браться за перевод" ? Достаточно почитать оригинал. И не надо думать, что людей, на это способных в России единицы. Не миллионы - да. Но и не единицы.

BlackboX
...да и незачем - пипл ведь и так хавает...

Эта фраза говорит о многом. Прежде всего о вас, конечно, а не об издательстве.

BlackboX
с точки зрения продавца интересны, в конце концов, именно продавец платит переводчику за работу.

Продолжаем делать о людях выводы перенося на них свое отношение к людям. Этот перевод делался в первую очередь чтобы сделать все "как надо", а не для того, чтобы "бабла срубить" - для этих целей больше подошел бы какой-нибудь хентай. Да, если манга приобретет популярность, то появятся и переводы сделанные исключительно с точки зрения "пипл хавает". И вот тогда все ваши вопли станут уместны - только мало кому интересны. Ибо люди, делающие свою работу исходя из принципа "пипл хавает" меньше всего склонны задумываться над тонкостями перевода. Зачем ? Быстрее и проще издать три халтурных перевода, срубить столько же денег и не заморачиваться неизвестно чем.

зачем? Он в оригинале каким штилем говорит? Таким и переводите. Вопрос лишь - как? На японский манер, или сделать лингвистический экскурс во времена Ломоносова. Или придумать свое...

Вы уже купились. Нет там ни Ломоносова, ни Шекспира. Это - изобретение Viz'а. Он говорит обычным японским языком, применяющимся при обращении высшего сословия к низшему. Неужелы вы не в курсе того факта, что японский язык и сегодня, сейчас включает в себя разные подъязыки? Они, конечно, сливаются и перемешиваются, но вовсе не так уж быстро.

бу-у, я оценки содержанию как раз никакой не давал, уж сами рисунки вы вряд ли изменили... Не нравится мои слова? Найдите более лояльную страну, в которой потребитель трепещет перед продавцом. Бангладеш? Издание- то коммерческое, так что будьте любезны выслушать все, что вам покупатель скажет. Вы ведь сейчас кофе на мои деньги пьете, да, вот эту чашку...

Покажите мне ещё одну страну где покупатель так уверенно изображает из себя "гегемона". Издание в настоящее время - глубоко убыточное, рассчет идет на будущее. Так что разговоры про "эту чашку", в лучшем случае не уместны. BTW с вами разговаривают ровно потому, что издание не чисто коммерческое - было бы коммерческое просто проигнорировали бы. Поменьше считайте деньги в чужом кармане, побольше - в своем. И будет вам щастя.

shahalov: так бы и писали в заглавии темы: "Ранма - правим орфографию".
;) А что - интересная идея. Но неверная. Никто не мешает вам обсуждать тут всё, что связано с этим изданием. Но, пожалуйста, не надо обсуждений в стиле "смешались в кучу кони, люди". Для этого ничего не нужно писать в заглавии темы. Если вы обсуждаете перевод - так и говорите. Хотите обсуждать "мангу в целом с любительских позиций" - тоже пожалуйста. Только тогда не надо говорить что вы обсуждаете перевод и будьте готовы в ответ на 90% ваших претензий получить ответ в три слова "так в оригинале" (закрывающий вопрос ибо оригинальная манга уже вышла целиком - повлиять на неё мы не можем, можем повлиять только на ещё только начавшийся перевод). Для того, чтобы не валить всё в одну кучу нужно просто-напросто научиться свои "гениальные идеи" cортировать по областям применимости. Сложно, я понимаю. Но надо - пригодится далеко не только для того, чтобы дискуссии в форуме вести.

khim

Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем.

Сразу рамки ограждаем? Пример некорректной дискуссии.

Какие громкие крики "держи вора" - любо-дорого посмотреть.

Но, отвечу на вопрос, любой человек, любил или не любит, всегда может сделать субьективную оценку перевода.

Для вас будет откровением, но - далеко не каждый. В большинстве случаев он даст оценку всему в целом - а это на 90% оценка оригинала.

Кстати, а чему вопрос то был задан? ^__~

Очень просто: любой спор претендующий на то, что из него "родится истина" должен вестись людьми, которые могут вести его в достаточно узкой области. Если обсуждать "всё на свете" - то можно вести споры до бесконечности с нулевым результатом (это очень любят делать "профессиональные спорщики"). Человек сказал, что у него серъезные претензии к переводу - я хочу выяснить: какие конкретно. Но только чтобы зря время не тратить хочу сразу отказаться обсуждать погоду на марсе, сравнивать литературные стили Лермонтова и Шекспира и т.п. - всё это к переводу мало отношения имеет. Было бы два перевода - было бы проще (хотя вопрос их соотношения с оригиналом никуда бы не делся), но пока что перевод один... Пара других имеющихся (американский и фанатский с американского) несут в себе слишком много американизмов для того, чтобы с ними можно было всеръез сравнивать.
  • 0

#523 khim

khim
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 162
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 09:51

[quote name='Eruialath' date='13-06-2005, 02:44']Последние две страницы спор, по сути, идёт о литературности (а вовсе не адекватности) перевода. Жаль, что это было озвучено только что, а не в самом начале.[/quote]
Это - я вообще обсуждать отказываюсь. Ибо оценка литературности переода манги (которая, напомню, делается разговорным языком) - требует дискуссии на уровне профессионального лингвиста как минимум.
[quote name='Eruialath' date='13-06-2005, 02:44']Литературность - это такая относительная вещь, которая формализации не поддаётся. И только субьективная оценка в данном случае и приемлима.[/quote]
Вот так - сразу одним махом взяли и закрыли целую науку. Сильный ход, да. Проблема не в том, что оценить это можно только субъективно. Проблема в том, что в отсуствие глубоких знаний о различных русских диалектах дисскуссия вырождается в "а так у нас не говорят" - "а у нас так говорят", после чего зацикливается. Ибо оба оппонента обычно правы. Потому об этом вести разговор можно только в случае явных ляпов - когда "так не говорят" на всей территории россии. Впрочем когда перевод идет со столь чуждого нам языка, как японский такие "из ряда вон выходящие случаи" - не редкость, но и тут как-то разговаривать без примеров грустно.

[quote name='shahalov' date='13-06-2005, 21:27']Eruialath
в общем, согласен. Но. Конструктив в вопросах вкуса можно достичь элементарным голосованием. Не идеал, но близкий большинству вариант.
Кста, относительно качества перевода можно создать опрос "Нравится/не нравится". Исключительно оценки от 1 до 5 без возможности отписаться. Вот и посмотрим...[/quote]
Нельзя так делать. Перевод - вещь авторская. Все, что можно сделать - определить "как говорят" и "как не говорят". Этим - занимается лингвистика. Голосование даст тоже самое в принципе (если корпус будет достаточно велик), но ценой гораздо больших затрат. Выбор из разных "как говорят" (а это - весьма немалый диапазон) - вещь авторская.

[quote name='GodSlayer' date='14-06-2005, 04:30']
Только надо в самом названии топа написать (и потом раз десять в сообщении повторить) - Оценка качества перевода манги "Ранма 1\2".
[quote]
Тем самым ты добьешься того, что вместо 3/4 всего-то 2/3 оценят собственно саму мангу "Ранма 1/2". Ну его нафиг - не стоит оно того.
  • 0

#524 Сергей В(СПБ)

Сергей В(СПБ)
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Двукрылый Анимепод. Вид:Отаку. Класс:Кавайщик.

  • Cообщений: 761
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 17:10

khim

Какие громкие крики "держи вора" - любо-дорого посмотреть.

Да никаких громких криков, костатация факта. Описана во многих книгах, о том, как задавить в дискусси собеседника. Карнеги, например об этом хорошо пишет. Вы либо хорошо знаете, как вести, дискуссию, либо наоборот, не знаете этого. Рекомендую почитать, очень интересно...^__^

Для вас будет откровением, но - далеко не каждый. В большинстве случаев он даст оценку всему в целом - а это на 90% оценка оригинала.

Еще раз обьясняю, перевод - это не толко обсолютно точный пересказ, но и обработка. Включая и литературность.
И потом, противоречие, ранее вы утверждали, что ответить "нельзя" и говорить со мной не о чем, а теперь сами противочите этому. Логика замечательная.

Человек сказал, что у него серъезные претензии к переводу - я хочу выяснить: какие конкретно. Но только чтобы зря время не тратить хочу сразу отказаться обсуждать погоду на марсе, сравнивать литературные стили Лермонтова и Шекспира и т.п. - всё это к переводу мало отношения имеет.

Чуть выше я говорил, о том, что стиль разговора, постановка слов, использование лексики, это тоже работа переводчика, поэтому имеет и самое прямое.

Вот так - сразу одним махом взяли и закрыли целую науку. Сильный ход, да. Проблема не в том, что оценить это можно только субъективно. Проблема в том, что в отсуствие глубоких знаний о различных русских диалектах дисскуссия вырождается в "а так у нас не говорят" - "а у нас так говорят", после чего зацикливается. Ибо оба оппонента обычно правы.

Когда несколько человек скажут говорят, и один нет, то чье мнение будет более обьективным? Я же не зря сказал, что нужно собирать сумму мнений, чтобы получить обьектив.
Eruialath

Обьективные критерии вкуса? Это всякие теории-композиции-цветоделения? А вы уверены, что они для манги специфичны? И лучше ли будет, если слушатель будет из зала подсказывать пианисту, как играть? Я знаю, тут многие переводчики, но как показывает практика, многие авторские переводы лучше переводов "коллективного разума" (даже если это коллектив тех же самых авторов).
Да и на всех не угодишь никогда... Смысл?.. sad.gif

Чуть ранее я написал, что можно выбрать более обьективное мнение, собрав сумму мнений. А смысл в улучшении. Иначе зачем тогда вообще этот топик? Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше. Разве нет? ^__~
  • 0

#525 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 17:42

А я таки требую изгнания из перевода следующих томов совершенно не ясных фраз.
Образчик, диалог Акане- Ранма. (извините, недословно)
"- А я в ванну первым зашел.
- Для девушки это вдвойне обидно."

Это что такое? Как понимать? Может бы лучше скажать:"Это ты ко мне в ванну залезла"? Вариант один из, их много, но тот, что в издании не хорош.
Таких примеров хватает, особенно в речи Куно.
  • 0

#526 BlackboX

BlackboX
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • математический сопроцессор

  • Cообщений: 1 045
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 17:56

Еще раз обьясняю, перевод - это не толко обсолютно точный пересказ, но и обработка. Включая и литературность. 

Разумеется, включая. Но только во вторую очередь. Давайте уже от теории перейдем к практике и узнаем, за что можно дать переводу Ранмы "3-"? Примеры - в студию! онегай...

Когда несколько человек скажут говорят, и один нет, то чье мнение будет более обьективным?

Ничье. Причем тут объективность? Оба мнения будут субъективными. Пример про мнения: Средневековье, большинство людей считают, что Земля плоская(из тех, кому до этого есть дело^_^), некоторые так не считают. Чье мнение оказалось более объективным?
Бывают такие вещи, как массовые заблуждения и "здравый смысл". Взять, например, возмущения про стиль разговора Куно: много людей говорило, что он должен говорить высокопарно; оказалось, в оригинале он так не говорил - опять-таки объективность не совпала с большинством голосов.

Я же не зря сказал, что нужно собирать сумму мнений, чтобы получить обьектив.

нужны мнения профессионалов, чтобы получить объектив. Если перевод таки точный, то простая сумма мнений выльется в оценку творения мангаки, не переводчика.

BBnMY
у меня есть тревожное чувство, что если так в оригинале, то это так и оставят :D

Сообщение отредактировал BlackboX: 14 Июнь 2005 - 18:01

  • 0

#527 MaTroX

MaTroX
  • Участники
  • PipPip
  • Мангаманьяк

  • Cообщений: 57
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 18:22

Ммм... Так, для начала уточню несколько моментов.

1. Претензии к качеству перевода принимаются только в виде указания конкретных фактических ошибок. Если вы процитируете оригинал и убедительно докажите, что аналогичный кусок перевода ему противоречит.

2. Претензии к литературности перевода принимаются только в виде цитирования куска текста и указания (с цитированием), какие конкретно правила русского языка были нарушены.

3. Претензии к художественности перевода принимаются только в виде указания конкретных фраз. Если вы процитируете оригинал и убедительно объясните, что аналогичный кусок перевода ему противоречит.

Все остальные разговоры, высказывания собственных мнений и т.д. обычно не несут серьезной аргументации и поэтому практически никогда не рассматриваются конструктивно.

Идем дальше.

1. ЧИТАЙТЕ ТРЕД! Почти на все ваши вопросы уже есть ответы. Зачем мусолить одинаковые темы несколько раз?

2. Английский "перевод" VIZ подвергся очень сильной стилистической переработке (т.е. весь текст был исковеркан). Фактически, для каждого были персонажа был придуман новый имидж, и дальше плясали от этого. В оригинале ничего такого нет! Там нет ни жуткого китайского акцента, ни высокопарных речей Куно. Смиритесь, это воля автора. Все претензии подобного рода можете направлять Такахаси-сенсею или вдохновлявшей ее музе.

3. Основной упор в издательской деятельности Сакура-пресс делается на качество. Мы не игнорируем экономические факторы, но в первую очередь именно стараемся максимизировать качество всех подконтрольных нам этапов производства.

Давайте не будем прикапываться в деталях к этому пункту, просто имейте в виду, что когда мы стоим перед выбором - сделать что-то так или иначе, то всегда стараемся предпочесть максимально качественный вариант, даже если он несет какие-то потенциальные неудобства.

4. Нам действительно интересен фидбек от фэндома. Иначе в этой теме нас бы не было. :lol: Мы очень ценим ваше понимание и поддержку, которую вы нам оказываете. Одна только эпопея "сезон охоты на Ранму" многого стоила! ^_^

Только не нужно злоупотреблять этим и садиться издательству на шею - по вполне очевидным причинам невозможно угодить абсолютно каждому читателю.

5. Очевидно, что у всех наших поступков есть своя мотивация и глубокий ряд причинно-следственных связей. Если мы делаем что-то (например, зеркалим), значит это глубоко продуманный шаг, в котором десять раз взвешены все за и против, и потом еще пятнадцать раз перепроверены. Соответственно, рассуждения вида "Ранма - неудачный выбор первой манги" могут быть логически опровергнуты двадцатистраничным исследованием (с графиками и результатами опросов целевой аудитории), которое лежит у меня в столе. ^_^

Не то чтобы мы возражали против таких тем - наоборот, любые мнения только приветствуются, так как показывают, что читатели не остались равнодушными. Это хорошо. Но просто забавно, что иногда нас держат за идиотов. ^_^

6. *чуть не подавился кофе*
Совершенно официально заявляю, что ни одна копейка из читательских денег не пошла на покупку кофе редакторскому составу (за художников не отвечаю). ^_^

P.S. Официально запрещаю цитировать этот пост или любую его часть в любых средствах массовой информации (в т.ч. интернет-сми). ^_^

Сообщение отредактировал MaTroX: 14 Июнь 2005 - 18:29

  • 0

#528 Сергей В(СПБ)

Сергей В(СПБ)
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Двукрылый Анимепод. Вид:Отаку. Класс:Кавайщик.

  • Cообщений: 761
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 18:25

BlackboX

Разумеется, включая. Но только во вторую очередь. Давайте уже от теории перейдем к практике и узнаем, за что можно дать переводу Ранмы "3-"? Примеры - в студию! онегай...

А я 3- и не ставил. По мне в целом добротный перевод лишь. Мой глаз не слишком цеплялся во время чтения. Самая пожалуй большая зацепка, это "топографический кретинизм". Ну и так, в целом, периодически ездащий стиль разговора.

Бывают такие вещи, как массовые заблуждения и "здравый смысл". Взять, например, возмущения про стиль разговора Куно: много людей говорило, что он должен говорить высокопарно; оказалось, в оригинале он так не говорил - опять-таки объективность не совпала с большинством голосов.

Боюсь разочаровать, но в Аниме нигде похоже никто таким стилем и не говрит. Язык не приспособлек к выражению эмоциональной составляющей посредством текста. Только внешний вид и голос. В России наоборот, именно посредством текста можно выразить большинство характеристик персонажа и его эмоции.
Пример.
Вот у них на все про все одна фраза, боюсь неправильно трансфонировать, чтото вроде "Дайжобу, дес ка?". Так.
Переводиться практически всегда одинаково: - Ты в порядке?
А теперь как еще можно перевести в зависимости от контекста, и характера персонажа:
- Ты в норме?
- Ты цел?
- Ты как?
- Что с тобой?
- Здоров?
- Проблемы?
И это что я вспомнил заминуту. А можно еще больше. И к каждому персонажу можно подобрать свои фразы, соотвественно его характеру. Характеры мне тоже расписать? ^__~
  • 0

#529 BlackboX

BlackboX
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • математический сопроцессор

  • Cообщений: 1 045
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2005 - 18:39

Язык не приспособлек к выражению эмоциональной составляющей посредством текста.
...
Вот у них на все про все одна фраза, боюсь неправильно трансфонировать, чтото вроде "Дайжобу, дес ка?".

Да ладно вам, вы знаете японский и свободно на нем говорите и пишете? Если и правда японский язык не приспособлен к выражению эмоций, как же японцы на нем разговаривают:lol:? Или вы иллюстрируете мое утверждение о массовых заблуждениях, приведя пример оного?

Боюсь разочаровать, но в Аниме нигде похоже никто таким стилем и не говрит.

А вот я - не боюсь! Навскидку - Химура Кеньшин(Himura Kenshin); наверняка в самурайском аниме про самураев древних времен многие как раз похожим стилем и говорят.
  • 0

#530 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 15 Июнь 2005 - 03:27

Чуть ранее я написал, что можно выбрать более обьективное мнение, собрав сумму мнений.

Как ни странно, среднеарифметическое мнение может не понравиться большинству голосовавших. Бывает и такое. Если в процессе перевода имеет место субстанция под названием "талант", то поставив процесс на демократические рельсы мы вполне можем добиться того, что встречающиеся "таланты" будут друг друга взаимно нейтрализовать, а бесталантный (но активные) участники процесса - задавать основной тон. Такое возможно? Да сколько угодно...

Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше.

Как ни странно, среднеарифметическое мнение может не понравиться большинству голосовавших. Бывает и такое. Если в процессе перевода имеет место субстанция под названием "талант", то поставив процесс на демократические рельсы мы вполне можем добиться того, что встречающиеся "таланты" будут друг друга взаимно нейтрализовать, а бесталантный (но активные) участники процесса - задавать основной тон. Такое возможно? Да сколько угодно...

Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше.
[right][url="index.php?act=findpost&pid=359399"><{POST_SNAPBACK}>

Может быть и поэтому. Но это не значит, что она от этого станет (может стать) лучше.

Сообщение отредактировал Eruialath: 19 Июнь 2005 - 15:55

  • 0

#531 Сергей В(СПБ)

Сергей В(СПБ)
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Двукрылый Анимепод. Вид:Отаку. Класс:Кавайщик.

  • Cообщений: 761
0
Обычный

Отправлено 15 Июнь 2005 - 17:14

А вот я - не боюсь! Навскидку - Химура Кеньшин(Himura Kenshin); наверняка в самурайском аниме про самураев древних времен многие как раз похожим стилем и говорят.

А вот и нет. Если вы переведете высокопарную русскую речь на японский язык, а затем кому-нибудь дадите перевести ее обратно, то она будет далекой не такой же высокопарной...^__^

Eruialath

ак ни странно, среднеарифметическое мнение может не понравиться большинству голосовавших. Бывает и такое. Если в процессе перевода имеет место субстанция под названием "талант", то поставив процесс на демократические рельсы мы вполне можем добиться того, что встречающиеся "таланты" будут друг друга взаимно нейтрализовать, а бесталантный (но активные) участники процесса - задавать основной тон. Такое возможно? Да сколько угодно...

Да, я согласен, такое возможно. Но я же не предлагаю тут же немедленно вводить все изменения. Нужно выбрать те, что по крайней мере достаточно ясны и подходят. А талант. Да, он может быть, но ведь сам посуди, он довольно редок. Переводчик может быть хорошим, а может быть и талантливым.

Сообщение отредактировал Eruialath: 19 Июнь 2005 - 15:56

  • 0

#532 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 16 Июнь 2005 - 03:02

Но я же не предлагаю тут же немедленно вводить все изменения. Нужно выбрать те, что по крайней мере достаточно ясны и подходят.

[url="index.php?act=findpost&pid=360697"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

Ну, весь тред был заинтересованными лицами прочитан, и определённые выводы они, я думаю, сделали. Думаешь, стоит разжевать? <_<

Сообщение отредактировал Eruialath: 19 Июнь 2005 - 15:57

  • 0

#533 stalkerg

stalkerg
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • /dev/head < mind -o MAX

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 16 Июнь 2005 - 11:08

Через годик другой.... :P
а вот такой вопросс сколько человек могут перевести и отправить в печать 1 том манги?
т.е. если бы вы работали каждый день то сколько томов манги могло выходить в месяц?
  • 0

#534 Oscar_6

Oscar_6
  • Активные участники
  • PipPip
  • Сакура

  • Cообщений: 88
0
Обычный

Отправлено 16 Июнь 2005 - 13:42

Мы не будем выпускать очередной том одной манги чаще, чем раз в месяц. Когда будет публиковаться несколько сериалов -- в месяц будет выходить по тому каждого из них.
  • 0

#535 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 16 Июнь 2005 - 22:54

т.е. если бы вы работали каждый день то сколько томов манги могло выходить в месяц?

[url="index.php?act=findpost&pid=361538"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

Если бы мы работали каждый день по сколько часов?..

Выпустить том в месяц - это довольно напряжённая работа, к слову сказать. Если вам кажется, что это легко - попробуйте сами отсканлэйтить десяток страничек по полной программе. Чтобы иметь представление.

Сообщение отредактировал Eruialath: 16 Июнь 2005 - 22:57

  • 0

#536 Nekona

Nekona
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • В отличие от анимации других стран...

  • Cообщений: 3 735
1
Обычный

Отправлено 17 Июнь 2005 - 00:24

Eruialath

Если вам кажется, что это легко - попробуйте сами отсканлэйтить десяток страничек по полной программе. Чтобы иметь представление.

я пробовал - это ужос, отсюда, кста, и респекты по отношению к вам и вашему делу...
  • 0

#537 daos

daos
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 79
0
Обычный

Отправлено 17 Июнь 2005 - 11:09

Да-а, обсуждение манги от Сакуры вышло, как бунт в России – кровавый и бессмысленный. Ей-богу, диву даюсь терпению лиц, приложившую руку к изданию манги. Хотя, от людей, одолевших 3 года переговоров с японцами, славящихся бюрократическим кретинизмом, этого можно было ожидать.

Вообще же, господа критики в упор не заметили или не захотели заметить слона.

Манга от Сакуры – знаковое явление. Это как полет Гагарина. И наезды типа – а надо было не по прямой, а наискосок взлетать, или чтоб не один, а десять человек, вот тогда да, тогда круто - просто неуместны.

Ребята из Сакуры проделали колоссальную работу, и я лично молча снимаю шляпу.

А все огрехи, думаю, известны им лучше чем нам. И на данном этапе это было неизбежно. Уверен, по мере развития проекта все будет исправлено (а нет – их сожрут конкуренты).

Важно понять, главное в Ранме – не плохие бумага, перевод, буквы, склейка, сканы и пр. Все это мелочь, абсолютно не имеющая сейчас никакого значения.

Главное – стало ясно, что в РФ можно реально издать мангу.

Реально – это во-первых, продажа по нормальной цене, во-вторых, на всей территории РФ, и в третьих, с прибылью.

В общем, верной дорогой идете, сакуровцы. А камрады, жаждущие поупражняться в пустословии, в инете были всегда и всегда будут, и тратить время на перепалки с ними… Лучше потратить его на новый том манги.
  • 0

#538 Vik Pol

Vik Pol
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Анимешник и чуток переводчик: Excel Saga, GA*, Gokudo

  • Cообщений: 11 557
4 345
It's Over 9000!

Отправлено 17 Июнь 2005 - 15:40

А все огрехи, думаю, известны им лучше чем нам. И на данном этапе это было неизбежно. Уверен, по мере развития проекта все будет исправлено (а нет – их сожрут конкуренты).

[url="index.php?act=findpost&pid=363047"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

А они есть, эти гипотетические конкуренты?
Не смешите меня.
Если перевод не окупится - какой смысл кому-то наступать на те же грабли?
Если окупится - какой смысл издавать то что уже было издано и распродано на корню да ещё с допечатками? Пускай даже переиздание будет в виде подарочных альбомов с золотым тиснением и личным автографом Такахаси - очень не много найдётся желающих на такое дорогостоющее издание.
Разумнее издать что-либо в том же духе и желательно от того же мангаки. Тоесть конкуренция в издании Ранмы - это из мира фантазий.

Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль.
Там ребята были неограничены во времени и поэтому могли вылизывать стилистику глав месяцами.
У Сакуры Пресс столько времени нет - им бы все огрехи в пунктуации и зеркалировании выловить. Время то тикает, и читатели требуют новые тома. Причём большенство качество вполне устраивает.
(кстати интересно какие огрехи нужно допустить, чтобы это самое большинство перестало устраивать качество? Кроме грубого брака при печати ничего в голову не лезет. ;) Хотя может я чересчур критичен к основной массе читателей? :lol: )

Сообщение отредактировал Vik Pol: 17 Июнь 2005 - 15:48

  • 0

#539 BlackboX

BlackboX
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • математический сопроцессор

  • Cообщений: 1 045
0
Обычный

Отправлено 17 Июнь 2005 - 15:49

Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль.

Почему "задавили"? Во-первых, они переводили вроде как с английского, а не с японского - где тут конкуренция? Во-вторых, некоторые из них теперь в "Сакура-пресс"-е. Это не "задавили" называется, это называется "развились в".

И почему тут говорят о "Сакура-пресс" тем же тоном, что и о "MC Entertainment"? Заслуженно ли? Как Вам кажется?

Сообщение отредактировал BlackboX: 17 Июнь 2005 - 15:49

  • 0

#540 MaTroX

MaTroX
  • Участники
  • PipPip
  • Мангаманьяк

  • Cообщений: 57
0
Обычный

Отправлено 17 Июнь 2005 - 18:09

Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль.

Нормальные сканлайтеры - это люди, которые любят мангу, и хотят, чтобы она появилась в России как можно больше и шире! Сканлайтеры делают сканлайт не потому что это альтернатива лицензии, а потому что другого варианта просто нет. Узнав о лицензировании сканлайтеры сами по своему желанию снимают переводы и радостно поздравляют издательства. Потому что сканлайтеры хотят, чтобы рынок манги в России развивался.

Возвращаясь к частностям, лицензирование Ранмы было офигительным праздником для всего Мангапроекта (и Ранматима в частности). Перевод снимали с сайта под апплодисменты, что наконец-то Ранма будет настоящим, печатным! Никто не давил этот проект! Наоборот, он успешно завершился изданием лицензионной версии.

Мангу продвигать очень трудно. Или все уже забыли общее мнение, неоднократно доказанное многими рассуждениями, что издательство манги в России невозможно, что оно невыгодно, что ее не будут читать, что проект загнется? Почему бы не проявить хоть каплю уважения к людям, которые не испугались трудностей, и огребли немерянное количество геморроя на четыре года без каких-либо гарантий успеха? Которые любят мангу настолько, что не отсутпили ни через год, ни через два, ни через три и продолжали вкладывать заработанные своим нелегким трудом деньги в почти безнадежный проект, пока все вокруг смеялись? Когда даже сама возможность подписания контракта была тонкой дымкой? К людям, которые подняли все с нуля. Которые ломали систему и сломали ее? Которые и сейчас по уши в проблемах, чтобы рынок манги не умер едва родившись?

P.S. Работу ранматима логичнее обсуждать на форуме мангапроекта. Там тебе расскажут много чего интересного.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных