BlackboX
Иными словами, как переведу, так и прочтете, все равно больше никто за перевод этой манги не возьмется, стало быть сравнивать будет не с чем,
Зачем "браться за перевод" ? Достаточно почитать оригинал. И не надо думать, что людей, на это способных в России единицы. Не миллионы - да. Но и не единицы.
BlackboX
...да и незачем - пипл ведь и так хавает...
Эта фраза говорит о многом. Прежде всего о вас, конечно, а не об издательстве.
BlackboX
с точки зрения продавца интересны, в конце концов, именно продавец платит переводчику за работу.
Продолжаем делать о людях выводы перенося на них свое отношение к людям.
Этот перевод делался в первую очередь чтобы сделать все "как надо", а не для того, чтобы "бабла срубить" - для этих целей больше подошел бы какой-нибудь хентай. Да, если манга приобретет популярность, то появятся и переводы сделанные исключительно с точки зрения "пипл хавает". И вот тогда все ваши вопли станут уместны - только мало кому интересны. Ибо люди, делающие свою работу исходя из принципа "пипл хавает" меньше всего склонны задумываться над тонкостями перевода. Зачем ? Быстрее и проще издать три халтурных перевода, срубить столько же денег и не заморачиваться неизвестно чем.
зачем? Он в оригинале каким штилем говорит? Таким и переводите. Вопрос лишь - как? На японский манер, или сделать лингвистический экскурс во времена Ломоносова. Или придумать свое...
Вы
уже купились. Нет там ни Ломоносова, ни Шекспира.
Это - изобретение Viz'а. Он говорит обычным японским языком, применяющимся при обращении высшего сословия к низшему. Неужелы вы не в курсе того факта, что японский язык и
сегодня,
сейчас включает в себя разные подъязыки? Они, конечно, сливаются и перемешиваются, но вовсе не так уж быстро.
бу-у, я оценки содержанию как раз никакой не давал, уж сами рисунки вы вряд ли изменили... Не нравится мои слова? Найдите более лояльную страну, в которой потребитель трепещет перед продавцом. Бангладеш? Издание- то коммерческое, так что будьте любезны выслушать все, что вам покупатель скажет. Вы ведь сейчас кофе на мои деньги пьете, да, вот эту чашку...
Покажите мне ещё одну страну где покупатель так уверенно изображает из себя "гегемона". Издание в настоящее время - глубоко убыточное, рассчет идет на будущее. Так что разговоры про "эту чашку", в лучшем случае не уместны. BTW с вами разговаривают
ровно потому, что издание не чисто коммерческое - было бы коммерческое просто проигнорировали бы. Поменьше считайте деньги в чужом кармане, побольше - в своем. И будет вам щастя.
shahalov: так бы и писали в заглавии темы: "Ранма - правим орфографию".
А что - интересная идея. Но неверная. Никто не мешает вам обсуждать тут всё, что связано с этим изданием. Но, пожалуйста, не надо обсуждений в стиле "смешались в кучу кони, люди". Для этого ничего не нужно писать в заглавии темы. Если вы обсуждаете перевод - так и говорите. Хотите обсуждать "мангу в целом с любительских позиций" - тоже пожалуйста. Только тогда не надо говорить что вы обсуждаете перевод и будьте готовы в ответ на 90% ваших претензий получить ответ в три слова "так в оригинале" (закрывающий вопрос ибо оригинальная манга уже вышла целиком - повлиять на неё мы не можем, можем повлиять только на ещё только начавшийся перевод). Для того, чтобы не валить всё в одну кучу нужно просто-напросто научиться свои "гениальные идеи" cортировать по областям применимости. Сложно, я понимаю. Но надо - пригодится далеко не только для того, чтобы дискуссии в форуме вести.
khim
Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем.
Сразу рамки ограждаем? Пример некорректной дискуссии.
Какие громкие крики "держи вора" - любо-дорого посмотреть.
Но, отвечу на вопрос, любой человек, любил или не любит, всегда может сделать субьективную оценку перевода.
Для вас будет откровением, но - далеко не каждый. В большинстве случаев он даст оценку
всему в целом - а это на 90% оценка оригинала.
Кстати, а чему вопрос то был задан? ^__~
Очень просто: любой спор претендующий на то, что из него "родится истина" должен вестись людьми, которые могут вести его в достаточно узкой области. Если обсуждать "всё на свете" - то можно вести споры до бесконечности с нулевым результатом (это очень любят делать "профессиональные спорщики"). Человек сказал, что у него серъезные претензии к
переводу - я хочу выяснить: какие конкретно. Но только чтобы зря время не тратить хочу сразу отказаться обсуждать погоду на марсе, сравнивать литературные стили Лермонтова и Шекспира и т.п. - всё это к переводу мало отношения имеет. Было бы два перевода - было бы проще (хотя вопрос их соотношения с оригиналом никуда бы не делся), но пока что перевод один... Пара других имеющихся (американский и фанатский с американского) несут в себе слишком много американизмов для того, чтобы с ними можно было всеръез сравнивать.