Новости "Comics Factory"
#561
Отправлено 13 Май 2010 - 15:47
Надеюсь хоть Black Hole будет с англ. переведен?
#562
Отправлено 14 Май 2010 - 17:53
Есть хороший англ. текст без косяков
Неверно Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:
Яп:
Это (твоя) мать...
Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла...
А этот младенец...
...твоя младшая сестра.
Токиопоп:
My mother...
The memories I have of her are as faded as this photograph.
And even though she's cradling my sister...
...she looks so terribly sad.
Сообщение отредактировал Tenka: 14 Май 2010 - 17:56
#563
Отправлено 14 Май 2010 - 19:10
Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.Неверно Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:
#564
Отправлено 14 Май 2010 - 19:31
Гм... Некоторая разница налицо. Зачем Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно. Уговорили, при случае зададим вопрос. Самим стало интересно.
#565
Отправлено 14 Май 2010 - 19:44
Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали.Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.
"Смело автора поправьте, он об этом не узнает". ©
#566
Отправлено 14 Май 2010 - 19:49
Ну, не преувеличивайте. Иррациональное поведение японских издателей нам наблюдать приходилось. И отдуваться за это тоже. Издержки профессии. Привыкли
#567
Отправлено 14 Май 2010 - 19:53
У меня только один вопрос:
Все эти переводчики работают с английским и немецким языками. То есть, все эти релизы тоже прошли через двойной перевод?
Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 19:54
#568
Отправлено 14 Май 2010 - 20:02
#569
Отправлено 14 Май 2010 - 20:10
Именно что много. Мне и интересно, все эти тайтлы переводились с английского/немецкого: Это 30 с лишним книг, и я не считаю то, что выходило изначально на этих языках, типа "Йоу в квадрате". 50% из выпущенных вами книг с двойным переводом?По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно?
Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл. Но об этом я уже писала - "смело автора поправьте"...Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта.
Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 20:11
#570
Отправлено 14 Май 2010 - 20:17
Значит вам везло с корейскими сериалами. Нам везло меньше. Вопрос об "улучшении" перевода, о его допустимости вообще слишком общий. Об этом уже столько говорилось и писалось. См. Кашкина, «кашкинцев», Нору Галь и многих других. Это дискуссия с богатой традицией
#571
Отправлено 14 Май 2010 - 20:21
Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?Нам везло меньше.
То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей?
#572
Отправлено 14 Май 2010 - 20:45
А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ?Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно
У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен.
#573
Отправлено 14 Май 2010 - 20:52
То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей?
О, этот прокурорский стиль общения, как мы по тебе соскучились! Отвечай, японский шпион, ты работал на южно-корейскую разведку? Кто тебя завербовал? Тайваньцы? Тмутараканьцы? В глаза смотреть, сказал...
#574
Отправлено 14 Май 2010 - 21:00
#575
Отправлено 14 Май 2010 - 21:02
Да, вы правы, Ardeur
>>> Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае
Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))
#576
Отправлено 14 Май 2010 - 21:04
Что значит "на все"? Вы мне еще ни на один не ответили.))Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))
#577
Отправлено 14 Май 2010 - 21:09
1. Творческая работа с переводом имеет место
2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место
Зачем это делается? Все во благо текста.
#578
Отправлено 14 Май 2010 - 21:14
а. Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне?2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место
б. Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки?
в. "Паракисс" подвергался сверке с английским?
Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 21:17
#579
Отправлено 14 Май 2010 - 21:22
Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго. Впрочем там никакие подпорки и не нужны. Культура потоньше будет. Литературная традиция побогаче. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит. Повторяю, в ряде случаев. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать. А учатся они очень быстро.
#580
Отправлено 14 Май 2010 - 21:29
Мм, повторюсь, более 30 книг (50%). Что-то крупное исключение выходит.Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле.
А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс".А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит.
Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч.
Что вы подразумеваете под "старыми тайтлами"?На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных