Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Новости "Comics Factory"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1125

#561 Красный Букавщик

Красный Букавщик
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 236
0
Обычный

Отправлено 13 Май 2010 - 15:47

Из всего выше перечисленного можно сделать вывод, что КФ руководит голос из горящего куста.

Надеюсь хоть Black Hole будет с англ. переведен?
  • 0

#562 Tenka

Tenka
  • Старожилы
  • PipPip
  • Призрачный, раненый...

  • Cообщений: 176
0
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 17:53

Есть хороший англ. текст без косяков


Неверно -_- Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:

Яп:
Это (твоя) мать...
Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла...
А этот младенец...
...твоя младшая сестра.

Токиопоп:
My mother...
The memories I have of her are as faded as this photograph.
And even though she's cradling my sister...
...she looks so terribly sad.

Сообщение отредактировал Tenka: 14 Май 2010 - 17:56

  • 0

#563 :-)

:-)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 6 018
82
Няшка

Отправлено 14 Май 2010 - 19:10

Неверно Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:

Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.
  • 0

#564 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 19:31

>>> Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек

Гм... Некоторая разница налицо. Зачем Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно. Уговорили, при случае зададим вопрос. Самим стало интересно.
  • 0

#565 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 19:44

Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.

Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали.
"Смело автора поправьте, он об этом не узнает". ©
  • 0

#566 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 19:49

>>> Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали.

Ну, не преувеличивайте. Иррациональное поведение японских издателей нам наблюдать приходилось. И отдуваться за это тоже. Издержки профессии. Привыкли
  • 0

#567 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 19:53

Да мне-то что. Переводить с японского вам не дают. Переводить с английского можно, и все хорошо, ведь он правильный, как мы только можем клеветать на Токиопоп. Как не правильный? Странно.

У меня только один вопрос:
http://www.ozon.ru/c...2/?type=308#308
http://www.ozon.ru/c...4/?type=308#308
http://www.ozon.ru/c...9/?type=308#308
Все эти переводчики работают с английским и немецким языками. То есть, все эти релизы тоже прошли через двойной перевод?

Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 19:54

  • 0

#568 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 20:02

По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно? Если отвечать в общем, то в начале существования издательства (2006--2007) было несколько корейских книг, которые переводили с корейского с учетом англ. версий перевода. Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта. "Расцвечивание" текста (кто во что горазд) встрачается повсеместно. Эта практика знакома и издателям.
  • 0

#569 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 20:10

По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно?

Именно что много. Мне и интересно, все эти тайтлы переводились с английского/немецкого: Это 30 с лишним книг, и я не считаю то, что выходило изначально на этих языках, типа "Йоу в квадрате". 50% из выпущенных вами книг с двойным переводом?

Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта.

Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл. Но об этом я уже писала - "смело автора поправьте"...

Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 20:11

  • 0

#570 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 20:17

>>> Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл.

Значит вам везло с корейскими сериалами. Нам везло меньше. Вопрос об "улучшении" перевода, о его допустимости вообще слишком общий. Об этом уже столько говорилось и писалось. См. Кашкина, «кашкинцев», Нору Галь и многих других. Это дискуссия с богатой традицией
  • 0

#571 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 20:21

Нам везло меньше.

Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?
То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей?
  • 0

#572 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 14 Май 2010 - 20:45

Ну вот "качество" переводов Токиопоп и обросло некоторой конкретикой, спасибо Tenka. От себя хочу лишь добавить, что если в издательстве Т. ставят партнерам условие делать только двойной перевод, то уже сам этот факт говорит об их политике перевода неоднозначно.

Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно

А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ?
У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен.
  • 0

#573 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 20:52

>>> Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?
То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей
?

О, этот прокурорский стиль общения, как мы по тебе соскучились! Отвечай, японский шпион, ты работал на южно-корейскую разведку? Кто тебя завербовал? Тайваньцы? Тмутараканьцы? В глаза смотреть, сказал...
  • 0

#574 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:00

Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае.
  • 0

#575 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:02

>>> А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ? У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен.

Да, вы правы, Ardeur

>>> Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае

Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))
  • 0

#576 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:04

Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))

Что значит "на все"? Вы мне еще ни на один не ответили.))
  • 0

#577 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:09

Ответы:
1. Творческая работа с переводом имеет место
2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место
Зачем это делается? Все во благо текста.
  • 0

#578 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:14

Извините, отходила. Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час.

2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место

а. Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне?
б. Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки?
в. "Паракисс" подвергался сверке с английским?

Сообщение отредактировал Chiffa: 14 Май 2010 - 21:17

  • 0

#579 Comics Factory

Comics Factory
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
6
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:22

>>> Несмотря на то, что вам неоднократно указывали на фактические ошибки? Не пора ли подумать о том, что тексту это не идет на благо.

Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго. Впрочем там никакие подпорки и не нужны. Культура потоньше будет. Литературная традиция побогаче. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит. Повторяю, в ряде случаев. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать. А учатся они очень быстро.
  • 0

#580 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 14 Май 2010 - 21:29

Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле.

Мм, повторюсь, более 30 книг (50%). Что-то крупное исключение выходит.

А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит.

А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс".
Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч.

На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать.

Что вы подразумеваете под "старыми тайтлами"?
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных