Перейти к содержимому

Фотография

Исток


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 172

#21 k.is.

k.is.
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 79
0
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 09:57

Не всем. Иногда слышен писк поклонников студии "Камертон", хотя может это, конечно, сам Федоткин пишет.


*Пиии*
Я из меговского дублированного смотрел только "Триган", и мне многое камертоновское, действительно, нравится больше.
  • 0

#22 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:04

Из меговских озвучек интересен, пожалуй, только вариант Нуара...и то потому, что просто не слышал...
  • 0

#23 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:08

Из меговских озвучек интересен, пожалуй, только вариант Нуара...и то потому, что просто не слышал...

Ну, там войсовер в Нуаре, также как и у камертона.
  • 0

#24 k.is.

k.is.
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 79
0
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:13

Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.
  • 0

#25 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:15

Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.

Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.
  • 0

#26 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:18

Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.

Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.


Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.

Ох как сомнительно. Сами то они как выяснилось ничего не делают, только лиценизии покупают.
  • 0

#27 k.is.

k.is.
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 79
0
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:20

Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.


Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?
  • 0

#28 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:24

Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?

Да может и не намного дольше - вон Мега как пулемет сделала дубляж на хренову тучу серий.
  • 0

#29 k.is.

k.is.
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 79
0
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:53

Мдя, поискал "Камертон" в нете, нашел только вокально-хоровую студию :) . Пришлось лезть в Wiki, где наткнулся на следующую информацию:

Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Это про закадровый.

И:

Не смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.

Это про дубляж.

Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.
  • 0

#30 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:03

Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.

Да сам подумай о технологии. Войсовер - максимум 4 актера. Актерского образования не требуется - достаточно дикторского уровня, так как не надо отыгрывать персонажей, достаточно, чтобы тембр голоса был похож на оригинал. Диктор зачитывает текст персонажей с намного пониженной эмоциональной окраской - без криков и т.д.

Дубляж - много актеров, где уже требуется хорошая актерская школа, так как нужно заново отыграть характеры персонажей, попасть в движение губ (липсинг). Уже одно это предполагает большое количество дублей, что неизменно скажется на времени. В принципе в войсовере можно за два дня начитать 13 серийный сериал. На дубляж мувика (кинотеатрального качества) уйдет как минимум месяц.


В дубляже телевезионного качества, сроки конечно совсем другие.
  • 0

#31 Аксель Ф. Шмит

Аксель Ф. Шмит
  • Старожилы
  • PipPip
  • мангафил

  • Cообщений: 217
1
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:29

ЗВУК: Оригинальный 5.1
Русский синхронный 5.1
Русский авторский 2.0

А чей там авторский перевод-то?
Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.
И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...
  • 0

#32 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:34

Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Перебарщивать-то тоже не стоит, однако)
  • 0

#33 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:35

А чей там авторский перевод-то?
Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.
И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Блин как же зовут ихниего авторского переводчика...имя на языке крутится.
  • 0

#34 Yuuichi-sama

Yuuichi-sama
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 4 578
10
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:36

Иванов переводил для них, Караев...
  • 0

#35 Аксель Ф. Шмит

Аксель Ф. Шмит
  • Старожилы
  • PipPip
  • мангафил

  • Cообщений: 217
1
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:38

Akihito Konnichi
Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.
А это, вобщем-то, какбэ шутка, но в каждой шутке есть доля правды. В плане озвучки я законченный шовинист, не люблю авторских переводов с девушками.

Хотя в последнее время МС начали радовать озвучками. Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.
Иванов. Отлегло. Надо поддержать отечественного производителя...

Сообщение отредактировал Лексус: 02 Декабрь 2008 - 11:39

  • 0

#36 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:41

Иванов переводил для них, Караев...

Не - не. Имеется ввиду имя человека, который одноголосый закадр начитывает.

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 11:40

  • 0

#37 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:45

Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.

Да бросьте вы)

Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 02 Декабрь 2008 - 11:49

  • 0

#38 Аксель Ф. Шмит

Аксель Ф. Шмит
  • Старожилы
  • PipPip
  • мангафил

  • Cообщений: 217
1
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:45

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Привычка со времен Е-180.
"Чей перевод? Ничего кроме Михалева брать не хочется."

Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?
  • 0

#39 Yuuichi-sama

Yuuichi-sama
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 4 578
10
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:46

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Ну, как я понял, спрашивали именно о том, кто переводил, а не текст начитывал. Это мне уже до лампочки.
разницу между переводом и начитыванием текста вижу, слава Богу))
  • 0

#40 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:47

Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.

Да, это жестковато! Хаясибара плакала бы, услышав это!
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных