Перейти к содержимому

Фотография

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 206

#41 Ryo-oh-ki

Ryo-oh-ki
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Космический пират

  • Cообщений: 4 253
71
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:17

Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм.

Пожалуй да. Попутал.
В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :P
  • 0

#42 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:20

Пожалуй да. Попутал.
В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :D


Нужно уважительно относится к точке зрения обоих сторон, а еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.
  • 0

#43 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
179
Кавайная няка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:20

Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))
  • 0

#44 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:20

В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.

Ну, хоть "Наруто" повезло.
  • 0

#45 Yuuichi-sama

Yuuichi-sama
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 4 578
10
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:20

В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.

Это не значит, что так произносится.
  • 0

#46 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:21

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Сказки для детей такие сказки. :D

Сообщение отредактировал GodSlayer: 08 Апрель 2009 - 20:21

  • 0

#47 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:22

еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.

В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен.

Сообщение отредактировал Deimos: 10 Апрель 2009 - 01:34

  • 0

#48 :-)

:-)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 6 018
82
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:24

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/...8...20&start=20


Младший брат идёт за старшим.
Вам пора стать семьёй ReLaX Media :D

Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 08 Апрель 2009 - 20:25

  • 0

#49 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:32

Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))


Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".

Хотя лично мое мнение, что результаты в обоих случаях будут лучше, чем без "инсайта". И в обоих случаях кардинальных отличий иметь не будут.

Младший брат идёт за старшим.
Вам пора стать семьёй ReLaX Media biggrin.gif


Если вы имели в виду "старшего брата" компанию "Reanimedia", то согласитесь это важно прислушиваться в лучшим.

В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен.


У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...
Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

:D
  • 0

#50 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:35

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...
Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

Не принимайте больше этих веществ.

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаши: Магический Торговый Квартал"...
Думает: Хм... Абено-баши хм..

Сообщение отредактировал GodSlayer: 08 Апрель 2009 - 20:36

  • 0

#51 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:42

У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D

Нигде не регламентированные исключения - не исключения вовсе (если капнуть). :D

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...
Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

:D

Чем, интересно, баба Ася хуже какого-то дальневосточного -баши?)

Сообщение отредактировал Deimos: 08 Апрель 2009 - 20:45

  • 0

#52 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:43

Чем, интересно, баба Ася хуже какого-то дальневосточного -баши? rolleyes.gif


А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... :D
  • 0

#53 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:48

А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... :D

Думайте, среднестатистический российский обыватель знает такие слова?)
Ладно, по-моему, мы ушли от темы.
Ещё раз удачи в отстаивании позиции вашему переводчику. Я за него "болею".

Сообщение отредактировал Deimos: 08 Апрель 2009 - 20:51

  • 0

#54 Yuuichi-sama

Yuuichi-sama
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 4 578
10
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:50

А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... biggrin.gif

Так это ж хорошо, народ падок на ужастики и мистику, купит - а тут вон какой балаган, да ещё в переводе от Льва Гринберга! Уууу)))

Сообщение отредактировал Yuuichi-kun: 08 Апрель 2009 - 20:51

  • 0

#55 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:51

Надеюсь.

А если не знают смогут "погуглить" :D

Сообщение отредактировал XL MEDIA: 08 Апрель 2009 - 20:51

  • 0

#56 :-)

:-)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 6 018
82
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:56

А если не знают смогут "погуглить"

Как бы вы не написали, многие просто посмотрят на картинку на диске и решать брать им это или нет.
Оформляйте диск красиво и никто не будет ломать себе голову, кто там баба Ася, Банши или Махо - голубой шотен.
  • 0

#57 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
179
Кавайная няка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 21:23

Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".

Я не уверен, что направление нужное. Вы делаете ведь фактически наоборот, переводчик правит перевод с перевода. Устоявшиеся практики в таких вещах ведь устанавливаются не "просто так", верно? Есть причина, по которой именно "знаток" выступает в одной роли, а переводчик в другой.
  • 0

#58 Напротив

Напротив
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Гусекрад

  • Cообщений: 3 073
847
Двойной поняша

Отправлено 08 Апрель 2009 - 21:24

Я все же уточню, а то как-то проскользили: зачем делать перевод с английского вообще, если можно сделать и параллельно делается с японского? Без отношения к, в чем смысл а) работы Red Priest Rezo; б) сдваивания перевода после?

Вот, без мифического «чтобы уточнить» заведомо грубый пример, скажем, перевода русского фильма на японский: один японец переводит напрямую, второй через английскую адаптацию, затем происходит «лингвистическо-литературный» мерж, где вопрос о надобности уже не просто невольно поднимается, а подсвечивается неоновым трафаретом.  
Я скорее поверю, что перевод пострадает, но никак не приобретет, тем более, если в основе английский вариант. 
Или здесь вопрос компетенции за отсутствием специально откормленного для великой цели псевдолингвиста с соответствующей бумажкой? Или, шобы ну просто занять заинтересованного в? :)

А почему, кстати, квартал, а не округ?

Сообщение отредактировал Tere: 08 Апрель 2009 - 21:28

  • 0

#59 :-)

:-)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 6 018
82
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 22:36

в чем смысл а) работы Red Priest Rezo;

Скажу гадость, ничего личного, но Red Priest Rezo - это такой новый фетиш российской аниме-издательской индустрии. Ибо он не в титрах проскочил, а был объявлен двумя издателями как двигатель перевода, издаваемого аниме. И вроде переводчик - и вроде не совсем.
Изданных переводов Абенобаши да и Гуррена пока нет, и обсуждать их итоговое качество рановато.

p.s. Как тебя зовут сынок? - Лион.
Нет, ты не Лион - Ты Лайон. Перед вами Лев - Король джунглей. "Самоволка" сиречь "Lionheart".

Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 08 Апрель 2009 - 22:45

  • 0

#60 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 09 Апрель 2009 - 00:07

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории.

Очень забавно, что нормандская теория вспоминается через запятую с Поливановым. Оппоненты-то, как правило, ссылаются на Хэпбёрна... Я думаю, "сомнительные догматы" ищутся не там. (А впрочем, русский язык - это вообще сборище сомнительных догматов. Непонятно, кто их придумал и вообще какого хрена. В общем, не пользуйтесь им.)

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

"В Советской России Поливанов пишет по тебе."

Именно. Присоединяюсь к мнению что лучшая альтернатива: 100%-ый Поливанов в тексте и вольности (по усмотрению) в озвучке (ибо тут правил нет).

Поливанов - система записи японских слов. К озвучке она относится не может.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных