Перейти к содержимому

Фотография

Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 280

#21 Kuota

Kuota
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • призрак модератора

  • Cообщений: 3 783
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 03:27

himself
"Эксперименты Лэйн" лучше узнаются, и, может быть, запоминаются - т.к. Лэйн это просто имя, а словосочетание помнить легче. Потом они никакие не серийные, а последовательные. Причем смысла это слово "последовательные" почти не несет - и так понятно, что не параллельные =)
Так что перевод почти идеален - и передает суть названия, и легко воспринимается.

Хотя XLM, конечно, виднее =)
  • 0

#22 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 30 Январь 2006 - 04:40

Да, к тому же, если шестое чувство меня не подводит, "Эксперименты Лейн" звучали бы как "Lain's Serial Experiments". А в нынешнем виде название следует переводить, как "Серийные эксперименты: Лейн", то есть лично Лейн никаких экспериментов не проводит.

Просмотр сообщения

Насколько я помню, Лейн как раз эксперементировала с реальностью на полную катушку (или с ней... или и то, и другое... хз в общем). Но вообще согласен - название "Эксперименты Лейн" наводят на мысли, что аниме будет про каких-нибудь учёных-алхимиков, или ещё чего-нибудь подобное. :D

Зная японцев и их английский, могу предположить, что имелся в виду "Экспериментальный сериал: Лейн".

Просмотр сообщения

........ :blink:
[ВЦ] буду, но это подходит к сериалу на все 100%... :o Потому как именно это и ощущается при просмотре - именно "Экспериментальный сериал", а не "Серийные эксперименты" и т.п.
*посыпает голову пеплом, ибо сам бы до этого не додумался... >__< *

з.ы. Хотя как коммерческое название наверно всё же не покатит... :(
  • 0

#23 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 05:05

з.ы. Хотя как коммерческое название наверно всё же не покатит... sad.gif

Просмотр сообщения

Да ладно. Диски с маркой "другое кино" у нас улетают с полок только так :blink:

  • 0

#24 J.S.

J.S.
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Инквизитор

  • Cообщений: 414
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 07:41

Касаемо коллекционных боксов. На данный момент вопрос выпуска боксов не решен. Существует ряд технических проблем и проблем качества боксов. То, что есть сейчас, нас не очень устраивает. То, что нас устраивает, стоит очень дорого. Мы ищем "золотую" середину. Мы стараемся добиться лучшего качества. Об всех новостях касаемо коллекционных боксов мы сообщим в будущем.

Просмотр сообщения


Жаль. Все таки все три диска в одной коробочке выглядят очень красиво.
  • 0

#25 lunatique

lunatique
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 16
0
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 08:05

Так что перевод почти идеален - и передает суть названия, и легко воспринимается.

Просмотр сообщения

Уху. С другой стороны не понятно, чем мы хуже тех же американцев, которые наверняка покупают сериалы с названиями и подлиннее. Хотя, от 'Серия Эксперементов Лейн' до 'Эксперементы Лейн' не так далеко. Просто последнее напоминает о книжках, которые читались в детстве. Уж не знаю почему :)

Однако в любом случае безумно радует, что один из самых любимых моих сериалов наконец-то будет выпущен у нас в лиценлии. В то же время, ещё большую радость вызывает тот факт, что выпускает его не МС.
  • 0

#26 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 08:12

Просто последнее напоминает о книжках, которые читались в детстве. Уж не знаю почему

Просмотр сообщения

Хехе, кстати и правда, что-то в этом есть ^____^

Жаль. Все таки все три диска в одной коробочке выглядят очень красиво.

Просмотр сообщения

Как я понимаю, бокс это не только 3 диска в одной коробочке, но и приложенная к ним околоанимешная мишура, которая нужна далеко не всем? Или я что-то путаю? =_=

  • 0

#27 khim

khim
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 162
0
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 12:05

Хехе, кстати и правда, что-то в этом есть ^____^

Как я понимаю, бокс это не только 3 диска в одной коробочке, но и приложенная к ним околоанимешная мишура, которая нужна далеко не всем? Или я что-то путаю? =_=

Путаешь. Бывает [url='http://www.rightstuf.com/cgi-bin/catalogmgr/xxxxxxxxxxxxxxxxxx/browse/item/42590/4/0/0' rel='nofollow']подарочное издание[/url], [url='http://www.rightstuf.com/cgi-bin/catalogmgr/xxxxxxxxxxxxxxxxxx/browse/item/55047/4/0/0' rel='nofollow']бокс[/url] и [url='http://www.rightstuf.com/cgi-bin/catalogmgr/xxxxxxxxxxxxxxxxxx/browse/item/64459/4/0/0' rel='nofollow']уцененный бокс[/url]. В первом варианте - всякая мишура в жлезной коробке (lunch box - типа чтобы потом можно было еду с собой таскать и хвастаться), во втором - только коробка (картонная, довольно-таки прочная), в третьем - bailey box (это пластиковая коробка с вложенной внутрь картонкой, которая не закрывает даже диски с пяти сторон - от одной до четырех). Lain в этом смысле - очень показательная вещь ибо для неё были выпущены все три возможных варианта :).
  • 0

#28 himself

himself
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 14:09

Так что перевод почти идеален - и передает суть названия, и легко воспринимается.


Хотя, от 'Серия Эксперементов Лейн' до 'Эксперементы Лейн' не так далеко.


Боюсь, вы меня не поняли. Я утверждаю, что ни "Эксперименты Лейн", ни "Серия Экспериментов Лейн" абсолютно не передают суть названия. Потому, что японское (и английское!) "Serial Experiments Lain" довольно-таки однозначно переводится, как "Лейн: Серийные (последовательные) эксперименты". То есть, не такие, которые проводит Лейн, а такие, в которых "Лейн" - просто альтернативное название. "Золотой ключик или приключения Буратино", нэ? Так вот, "Эксперименты Лейн" - это нечто вроде "Приключения золотого ключика": слова те же, а переведено неверно.

Сообщение отредактировал himself: 30 Январь 2006 - 14:10

  • 0

#29 khim

khim
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 162
0
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 14:23

Потому, что японское (и английское!) "Serial Experiments Lain" довольно-таки однозначно переводится, как "Лейн: Серийные (последовательные) эксперименты". То есть, не такие, которые проводит Лейн, а такие, в которых "Лейн" - просто альтернативное название.

Ну насколько это соотвествует надписи на коробке - это ишшо вопрос. Но в каталоге оно проходит вообще под названием "Lain, Serial Experiments". Запятую заметили ? В случае CD там даже не запятая, а [url='http://www.amazon.com/gp/product/B000094Q58/sr=1-4/qid=1138618836/ref=pd_bbs_4/102-0127531-9742571?%5Fencoding=UTF8' rel='nofollow']двоеточие[/url]. В общем Serial Experiments - это такой же подзаголовок как "Quack Experimental Anime" в Excel Saga'е... Никто же не будет переводить как "Зкспериментальная Анимешная Сага об Эксель" ? А здесь тогда почему проблемы возникли ?
  • 0

#30 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 14:39

Оно там вроде просто сверху подписано. В смысле Лэйн большая надпись, и сверху идёт Серийные Эксперименты маленькими буквами. Впрочем, в любом случае не понятно, для чего было сокращать название до двух слов. Все слова вроде бы понятные, легкозакоминаемые и легкопроизносимые. *пожимает плечами*

Lain в этом смысле - очень показательная вещь ибо для неё были выпущены все три возможных варианта smile.gif.

Просмотр сообщения

Если честно, то я не совсем понял, какой из вариантов тогда имелся в виду в данном обсуждении? В первом и втором смысл я вижу, а третий... Ну, разве что если только чтобы сразу весь сериал купить.

  • 0

#31 Kuota

Kuota
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • призрак модератора

  • Cообщений: 3 783
1
Обычный

Отправлено 30 Январь 2006 - 15:09

В случае CD там даже не запятая, а двоеточие.

это только криволапыми амазановцами так написано. на диске serial experiments lain без каких-либо разночтений.

Lain, Serial Experiments

по той же причине, по которой в каталогах пишут Beatles, The. Вы теперь будете утверждать, что они так правильнее пишуться?
  • 0

#32 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 31 Январь 2006 - 03:47

В первом и втором смысл я вижу, а третий... Ну, разве что если только чтобы сразу весь сериал купить.

Просмотр сообщения

Это примерно то, как МС выпустила Еву и Чобитов. Первый диск + коробка + какие-нибудь мелкие бонусы. Например, Адзумангу ADV издало в таком формате. Первый диск можно было купить с коробкой (скорее - картонным чехлом) на 5 дисков и парой дурацких наклеек. Стоил он дороже обычного на десятку у.е. Остальные диски по мере выхода просто докупаются и в коробку вставляются. Так что ровно наоборот. Всё сразу не купишь.

по той же причине, по которой в каталогах пишут Beatles, The. Вы теперь будете утверждать, что они так правильнее пишуться?

Просмотр сообщения

Сравнение некорректно.

Вообще, как мне кажется, создатели не так много вкладывали в название, как некоторые пытаются найти. В частности, "Serial Experiments Lain" можно перевести просто как набор слов: "Сериал Эксперименты Лэйн". С этой точки зрения предложенное XLM название ("Эксперименты Лэйн") удачно, так как позволяет сохранить некоторую неопределённость и не отсекает исходные возможные смыслы. Можно трактовать и как два слова, и как осмысленное словосочетание. Кроме того, опять советую вспомнить, что английский язык для создетелей сериала не родной.

Сообщение отредактировал Eruialath: 31 Январь 2006 - 03:54

  • 0

#33 AzzY

AzzY
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
0
Обычный

Отправлено 31 Январь 2006 - 05:34

Выскажусь и я по поводу названия. Может по маркетинговым соображениям сочетание слов лучше, чем одно слово, но, ИМХО, просто Лейн звучало бы приятнее, учитывая как звучит полный перевод. Хотя если уж создатели в названия смысла вложили не много, то и с его адаптацией тоже слишком мудрить не стоит.
  • 0

#34 himself

himself
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 31 Январь 2006 - 14:53

В частности, "Serial Experiments Lain" можно перевести просто как набор слов: "Сериал Эксперименты Лэйн".

Да в том-то и дело, что нельзя - это попросту неправильный перевод. Но я уже два раза объяснял почему, третий раз неохота. Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня.

Конечно, многие справедливо говорят, что название "Эксперименты Лейн" сгодится. Это да - как "годится" и вся продукция, например, MC Entertainment.
Но простите, в отличие от MC XLM изначально позиционирует себя, как "дружелюбная к отаку" и "переводящая правильно, а не как придется". Собственно, за это их все в кредит и любят. Поэтому подход "сгодится" мне здесь кажется неуместным - важна точность. Не обязательно переводить название целиком, но хотелось бы, чтобы в нем хотя бы явных ошибок не было.

Сообщение отредактировал himself: 31 Январь 2006 - 14:54

  • 0

#35 fals89

fals89
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 33
0
Обычный

Отправлено 31 Январь 2006 - 15:15

himself, ну наверно все таки не стоит выдавать свое мнение за мнение всех российских отаку...

Конечно, многие справедливо говорят, что название "Эксперименты Лейн" сгодится. Это да - как "годится" и вся продукция, например, MC Entertainment.

Ну так говорят, что название сгодится как раз отаку, а не представители фирмы... И после того как большинство обитающих в этой теме отаку выразились ЗА это название ты хочешь утверждать, что оно не понравится большинству отаку?

Да в том-то и дело, что нельзя - это попросту неправильный перевод. Но я уже два раза объяснял почему, третий раз неохота. Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня.

А ты что, не знаешь, что в японии знание иностарнных языков очень плохое, и граматические и смысловые ошибки не редкость даже в названиях сериалов...

Сообщение отредактировал fals89: 31 Январь 2006 - 15:17

  • 0

#36 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 31 Январь 2006 - 16:14

Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня.

Просмотр сообщения

Я читаю вообще весь этот форум. Однако, хочу заметить, что названия не всегда подчиняются правилам грамматики. У одной из металлических групп (англоговорящей, кстати) то ли W.A.S.P, то ли другой, есть, например, замечательное название альбома "Kill Fuck Die". Без знаков припинания и связующих частиц. Просто три слова. Из обсуждаемого названия ТОЖЕ никак не следует, что это фраза. Никаких "of" и "the" там нет. С точки зрения именно английской грамматики, для фразиологической цельности что-то быть да должно... Либо действительно "The Lain's Serial Experiments", либо "The Serial Experiment, Lain", либо "Serial Experiments of Lain" (это вообще может значить что угодно). ПОэтому говорить, что "неправильно переведено название" нельзя. И так правильно, и эдак правильно. Потому что, по большому счёту, оригинал неопределён в своей правильности. Так что с моей стороны правильнее всего так, чтобы сохранялось как можно больше смыслов. Приведённое название этому удовлетворяет. Dixi.

Сообщение отредактировал Eruialath: 31 Январь 2006 - 16:16

  • 0

#37 himself

himself
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 31 Январь 2006 - 17:58

ты хочешь утверждать, что оно не понравится большинству отаку?

(*устало) Я "хочу утверждать", что оно фактически неверно. Если же, просто ради интереса, ты хочешь знать, что думают отаку - поищи в интернете первые впечатления от XLM. В числе лидеров фразы в духе "Хотелось бы надеятся, но с такими названиями я сильно сомневаюсь в их потенциале". Конечно, нельзя судить сходу, но настроения есть такие.

Хочу заметить, что названия не всегда подчиняются правилам грамматики. [...] ПОэтому говорить, что "неправильно переведено название" нельзя. И так правильно, и эдак правильно. Потому что, по большому счёту, оригинал неопределён в своей правильности.

Вот это уже интереснее. Версия о "неправильном названии" (что японцы сказали не то, что хотели сказать) действительно имеет право на существование. Но тогда, чтобы найти правильное название, следует попытаться понять, что японцы могли иметь в виду. Маловероятно, что в названии сериала они стали бы проводить какие-то глубокие никому не понятные философские параллели, и говорить о каких-то "Экспериментах Лейн", тогда как в сериале ни одного "эксперимента" в явном виде не было. Скорее уж "Lain" и "Serial Experiments" - это два несвязанных блока, тем более, что это подтверждается и грамматикой английского языка, и оформлением логотипа - на нем "Lain" написано большим шрифтом, а "Serial Experiments" сверху одинаковым мелким. Тем самым, что бы ни означало "Serial Experiments", оно разделено со словом "Lain" и визуально, и в языковой конструкции. Не вижу ни одного разумного повода их связать - на каких основаниях вообще возникла идея, что эти два куска имеют друг к другу отношение?

Сравни: <noindex>[url='http://www.lain.ru/series2.php' rel='nofollow']о переводе названия, в сноске[/url]</noindex>.

Сообщение отредактировал himself: 31 Январь 2006 - 18:10

  • 0

#38 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 31 Январь 2006 - 18:10

Сравните: <noindex>[url='http://www.lain.ru/series2.php' rel='nofollow']о переводе названия, в сноске[/url]</noindex>.

Просмотр сообщения

Ага - "есть моё мнение, и неправильное". :)
Если куда и давать ссылку, то сюда - [url='http://ru.wikipedia.org/wiki/Serial_Experiments_Lain' rel='nofollow']http://ru.wikipedia.org/wiki/Serial_Experiments_Lain[/url] - заодно путь кто-нибудь попрактикуется в переводе с японского.

p.s. Кстати, инфа к размышлению - в самом аниме в начале только Lain пишется, а слова Serial Experiments появляются на заднем плане когда пишут название серии. %)))

Сообщение отредактировал GodSlayer: 31 Январь 2006 - 18:38

  • 0

#39 fals89

fals89
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 33
0
Обычный

Отправлено 31 Январь 2006 - 18:20

Если же, просто ради интереса, ты хочешь знать, что думают отаку - поищи в интернете первые впечатления от XLM. В числе лидеров фразы в духе "Хотелось бы надеятся, но с такими названиями я сильно сомневаюсь в их потенциале". Конечно, нельзя судить сходу, но настроения есть такие.

А это ты верно подметил: об отношении к XLM лучше смотреть не тут... А если народ действительно судит о перспективах фирмы по названиям релизов, то это чистой воды бред... А вобще окаку-двинутый народ: им угодить почти нереально...

P.S. Чтож... Все вопросы отпали... Спасибо за интересный (хоть и короткий) разговор...
  • 0

#40 LoTarr

LoTarr
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Полномочный представитель Штабквартиры по УрФО

  • Cообщений: 1 546
0
Обычный

Отправлено 01 Февраль 2006 - 00:11

himself
OMFG, Вам шашечки или ехать? Ну неужто ваша неокрепшая психика так сильно пострадает от отсутствия 5-10 букв на бумажке, прилагающейся к Творению? Зачем цепляться к названию? Неужели название - это самое главное в Произведении? А если уж это прям так до крови из носа для Вас принципиально - ну возьмите и распечатайте для себя обложку с нужным именно ВАМ наименованием. Лично меня вот больше интересует качество содержимого, а не фантика (которое, надо отметить, весьма достойно несмотря на Ваши претензии). Могу посоветовать Вам расслабиться и дождаться релиза.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных