Раздел "Япония"
#1
Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 19:55
За бестолковщину я обычно ссылаю на банановые плантации
#2
Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 20:20
Сообщение отредактировал MuseHunter: 26 Ноябрь 2007 - 20:20
#3
Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 20:28
Также было бы неплохо отделить "культура и общество" для всяких поклонов, палочек и харакири.
Это немного упростит поиск нужной темы.
Всяческие медиа файлы, как то фотки с видами Японии и её жительниц, всякие веб камеры, диггерское видео и прочие прелести тоже вполне можно выделить, хотя их не так много.
Разумеется всё ИМХО
Сообщение отредактировал DANION: 26 Ноябрь 2007 - 20:31
#4
Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 22:01
#5
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 09:19
Любопытное предложение, а кто будет ошибки поправлять?
#6
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 10:13
Сообщение отредактировал Ryoku: 27 Ноябрь 2007 - 10:27
#7
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 10:33
#8
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 11:13
#9
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 17:16
Взять чо-нибудь и перевести.
P.S.
не обязательно аниме (не люблю аудирование),
книжечки "Хроники 12-ти королевств" тоже ничего
#10
Отправлено 27 Ноябрь 2007 - 23:48
#11
Отправлено 28 Ноябрь 2007 - 12:23
#12
Отправлено 01 Декабрь 2007 - 18:53
Да, тема интересная . Правда, похоже, поблема в "закваске" - с чего начать, о чём говорить?
MuseHunter общаемся на японском, а ошибки указываем как?
Для указания на ляп обширных познаний языка не требуется. Достаточно элементарных конструкций типа
"Pupkin-sanの「корявая фраза」はなんかへんに見える。どういういみですか。"
"「корявая фраза」は「исправленный вариант」に変わったほうがいいと思う。"
и т.д. которые сочиняются по месту.
Сообщение отредактировал Makoto: 01 Декабрь 2007 - 18:58
#13
Отправлено 01 Декабрь 2007 - 20:46
#14
Отправлено 01 Декабрь 2007 - 22:25
Так не обязательно же с равок переводить. Большинство хороших вещей существует в ансабах. Т.ч. если какая-то вещь понравилась и есть большое желание её перевести - можно переводить с ансабов, но прислушиваясь к японскому звуку. Имхо результат получается намного лучше, чем при обычной цепочке jp->en->ru (думаю, все уже знают, какие бывают косяки ), и затрат требуется меньше, чем при переводе равок (хотя бы потому, что не надо делать тайминг. В Aegisub это очень удобно визуализировано, но всё равно трудоёмко).
Сообщение отредактировал Makoto: 01 Декабрь 2007 - 22:30
#15
Отправлено 19 Декабрь 2007 - 01:16
#16
Отправлено 19 Декабрь 2007 - 07:32
я сейчас дискотекой занимаюсь. а то ее на восточном полушарии закрыли.
#17
Отправлено 05 Январь 2008 - 00:28
Кстати, как выше сказал Ryoku, стоило бы создать если не подраздел, то хотя бы пару тем, в которых можно было бы общаться на японском: для начального уровня (с транскрибированием и переводом) и продвинутого (только каной и кандзи).
#18
Отправлено 05 Январь 2008 - 00:31
Сгруппирую изложенное и завтра перетру с Админом. Есть пюсы и минусы у всего этого дела.
#19
Отправлено 08 Январь 2008 - 18:22
#20
Отправлено 08 Январь 2008 - 18:42
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных