Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 3 Голосов

Озвучка Vs Субтитры


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2699

Опрос: Что выбираем-с? (1890 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут голосовать

#2361 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 06 Май 2011 - 14:20

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...
  • 0

#2362 Taunagi

Taunagi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 20
0
Обычный

Отправлено 06 Май 2011 - 14:58

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...

А люди с которыми Вы общаетесь не давали ли Вам каких то дельных советов как улучишь свои навыки японского языка? :)
  • 0

#2363 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 06 Май 2011 - 18:45

Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )
  • 0

#2364 narcissu

narcissu
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 3
0
Обычный

Отправлено 06 Май 2011 - 21:05

Предпочитаю субтитры из-за того, что японская дорожка куда приятней слуху, чем наша или английская. Тем более куда интересней, а зачастую приятней, слышать оригинальные голоса персонажей, нежели уже отдублированные.
  • 0

#2365 Taunagi

Taunagi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 20
0
Обычный

Отправлено 06 Май 2011 - 21:06

Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )

Думаю самая большая проблема при самостоятельном изучении языка это отсутствие практики ежедневного диалога,можно прочитать много учебников и смотреть кучу видео но без практики весьма проблематично,но не стоит отчаиваться,желаю Вам удачи в освоении :)
  • 0

#2366 Aloner

Aloner
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Старожил

  • Cообщений: 1 233
21
Хороший

Отправлено 06 Май 2011 - 21:12

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Оффтопик: Это наверное потому, что русский более богаче нежели японский и это проблема: как выразить нашим мысль на японском используя более ограниченное количество слов нежели в русском, а для японцев более убойным является наоборот - большее количество понятий и слов. Но я согласен, нашим проще нежели японцам (всёж санскритский слова встречаются как в русском так и в японском, что немного облегчает изучение).

  • -1

#2367 byakkoya

byakkoya
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • summer samurai

  • Cообщений: 962
185
Кавайная няка

Отправлено 06 Май 2011 - 21:14

практику сейчас также нетрудно себе сообразить. в том же скайпе.
было бы желание по-настоящему заняться изучением языка, а способ всегда найдется.
  • 0

#2368 Kimi-Chan^^

Kimi-Chan^^
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 4
0
Обычный

Отправлено 06 Июнь 2011 - 13:13

Я за субтитры!
Главное преимущество для меня - слышны оригинальные голоса героев.
  • 0

#2369 Baka Gaijin

Baka Gaijin
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 53
2
Обычный

Отправлено 11 Июнь 2011 - 21:41

Всегда выбираю аниме с субтитрами и оригинальной озвучкой, т.к. голоса сейю непередаваемы. А фандаб по моему зря сильно ругают, иногда получается очень неплохо - у Persona99 достаточно приятный голос, слух не режет. А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...
  • 0

#2370 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 10 957
5 401
It's Over 9000!

Отправлено 12 Июнь 2011 - 19:33

Смотрю только с сабами и оригинальной озвучкой. Лишь иногда смотрю с фандабом, когда другого не остается. Из отечественных локализаций терплю только переводы Reanimedia и иногда XL Media.
  • 0

#2371 ImmLff

ImmLff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Shape and Stone

  • Cообщений: 1 356
27
Хороший

Отправлено 22 Июнь 2011 - 07:35

А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...

Интересная теория. Лицензионную озвучку делают не "подростки с улицы", её делают для подростков с улицы. То есть, для обычных, средних людей, не интересующихся Японией, её культурой и языком. При этом всю игру слов, специфический юмор, культурные отсылки и остальные трудно переводимые моменты или вырезают, или заменяют чем-то своим.

Правда, это не всегда критично, в некоторых аниме всего вышеперечисленного может и не быть, или быть по минимуму, особенно если действие проходит не в Японии, а в каком-то фантастическом/фентезийном сеттинге. Но тут вступает в игру вторая проблема - качество озвучивания. Какими бы професcиональными не были актёры работающие над дубляжом аниме, они все равно остаются актёрами которые привыкли играть не только и не столько своим голосом, сколько мимикой и жестами. Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.
  • 1

#2372 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 10 957
5 401
It's Over 9000!

Отправлено 22 Июнь 2011 - 10:25

Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.

Дубляж в "Дайбастере" от Reanimedia получился не хуже оригинальной озвучки, имхо. Очень эмоционально, аж дух захватывало местами. В "Экспериментах Лэйн" от XL Media тоже русская озвучка очень здоровская. Ничуть не хуже оригинальной, хотя отличий между ними много. Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.
  • 0

#2373 Albus

Albus
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Objection!

  • Cообщений: 908
28
Хороший

Отправлено 22 Июнь 2011 - 12:36

Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.

Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.
  • 0

#2374 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 10 957
5 401
It's Over 9000!

Отправлено 22 Июнь 2011 - 13:35

Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами. И это лишь 2 причины просмотра аниме в обоих вариантах. Наверняка найдутся и другие.
  • 0

#2375 Agent B-7

Agent B-7
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Императрица

  • Cообщений: 1 693
47
Няшка

Отправлено 22 Июнь 2011 - 19:03

Оффтопик:

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Примерно одинаковы, в одном сложнее одно, в другом другое. Но оба явно сложнее английского (хотя и в нём достаточно нюансов).


Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.

Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.

Сообщение отредактировал B-7: 22 Июнь 2011 - 18:58

  • 0

#2376 Soego

Soego
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Маленькая страна

  • Cообщений: 2 234
251
Маленький пони

Отправлено 22 Июнь 2011 - 19:25

Я за оригинальную дорожку. Не буду бахвалиться без субтитров мне никак. Но ничего не имею против хорошего дубляжа.
Жаль только что хороший дубляж редок в наше время. “Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.“© П. Карцев
R.I.P. А ведь раньше были такие хорошие дубляжи как для мультфильмов, как для анимэ, так и для фильмов. Видимо никому уже не надо - пипл и так хавает.

...Вот гуррен лаганн отличный пример.

Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)

  • 0

#2377 Albus

Albus
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Objection!

  • Cообщений: 908
28
Хороший

Отправлено 22 Июнь 2011 - 20:00

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.

Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.

Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами.

Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.

Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.

Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).

Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)

удивительно, но это тоже мой любимый сериал. Но после просмотра в дубляже японскую дорожку при очередном пересмотре и не думаю включать.

  • 0

#2378 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 10 957
5 401
It's Over 9000!

Отправлено 22 Июнь 2011 - 21:16

Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.

Еще как найдутся. У той же МС и даже у Реанимедии встречал это явление. Текст субтитров отличается от того, что говорится в дубляже.Пусть и не значительно. В том же Дайбастере в первой серии это видел (если мне память не изменяет). Чаще всего это связано с тем, что реплики героев в сабах могут быть слишком длинными при переводе с японского и актер озвучки просто не успеет их произнести как надо. Вот и сокращают.

Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).

А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.

Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.

До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.
  • 0

#2379 Albus

Albus
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Objection!

  • Cообщений: 908
28
Хороший

Отправлено 23 Июнь 2011 - 09:19

А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.

Если вы изучаете японский - то да, конечно. Я считаю, что менять в переводе нужно. Даже в субтитрах.

До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.

Ничего в нем особенно красивого нет, сплошные сюсюканья :D Я вот люблю русский.
  • 1

#2380 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 10 957
5 401
It's Over 9000!

Отправлено 23 Июнь 2011 - 12:51

А я вот люблю оба. А точнее еще кучу других языков, хоть их и не изучаю. Просто звучат красиво. Поэтому мой выбор - сабы и оригинальный звук.
  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных