Озвучка Vs Субтитры
#2361
Отправлено 06 Май 2011 - 14:20
И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...
#2362
Отправлено 06 Май 2011 - 14:58
А люди с которыми Вы общаетесь не давали ли Вам каких то дельных советов как улучишь свои навыки японского языка?А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )
И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...
#2363
Отправлено 06 Май 2011 - 18:45
#2364
Отправлено 06 Май 2011 - 21:05
#2365
Отправлено 06 Май 2011 - 21:06
Думаю самая большая проблема при самостоятельном изучении языка это отсутствие практики ежедневного диалога,можно прочитать много учебников и смотреть кучу видео но без практики весьма проблематично,но не стоит отчаиваться,желаю Вам удачи в освоенииДали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )
#2366
Отправлено 06 Май 2011 - 21:12
как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.
#2367
Отправлено 06 Май 2011 - 21:14
было бы желание по-настоящему заняться изучением языка, а способ всегда найдется.
#2368
Отправлено 06 Июнь 2011 - 13:13
Главное преимущество для меня - слышны оригинальные голоса героев.
#2369
Отправлено 11 Июнь 2011 - 21:41
#2370
Отправлено 12 Июнь 2011 - 19:33
#2371
Отправлено 22 Июнь 2011 - 07:35
Интересная теория. Лицензионную озвучку делают не "подростки с улицы", её делают для подростков с улицы. То есть, для обычных, средних людей, не интересующихся Японией, её культурой и языком. При этом всю игру слов, специфический юмор, культурные отсылки и остальные трудно переводимые моменты или вырезают, или заменяют чем-то своим.А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...
Правда, это не всегда критично, в некоторых аниме всего вышеперечисленного может и не быть, или быть по минимуму, особенно если действие проходит не в Японии, а в каком-то фантастическом/фентезийном сеттинге. Но тут вступает в игру вторая проблема - качество озвучивания. Какими бы професcиональными не были актёры работающие над дубляжом аниме, они все равно остаются актёрами которые привыкли играть не только и не столько своим голосом, сколько мимикой и жестами. Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.
#2372
Отправлено 22 Июнь 2011 - 10:25
Дубляж в "Дайбастере" от Reanimedia получился не хуже оригинальной озвучки, имхо. Очень эмоционально, аж дух захватывало местами. В "Экспериментах Лэйн" от XL Media тоже русская озвучка очень здоровская. Ничуть не хуже оригинальной, хотя отличий между ними много. Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.
#2373
Отправлено 22 Июнь 2011 - 12:36
Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.
Вот гуррен лаганн отличный пример.
#2374
Отправлено 22 Июнь 2011 - 13:35
Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами. И это лишь 2 причины просмотра аниме в обоих вариантах. Наверняка найдутся и другие.Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.
#2375
Отправлено 22 Июнь 2011 - 19:03
Примерно одинаковы, в одном сложнее одно, в другом другое. Но оба явно сложнее английского (хотя и в нём достаточно нюансов).как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.
Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.
Сообщение отредактировал B-7: 22 Июнь 2011 - 18:58
#2376
Отправлено 22 Июнь 2011 - 19:25
Жаль только что хороший дубляж редок в наше время. “Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.“© П. Карцев
R.I.P. А ведь раньше были такие хорошие дубляжи как для мультфильмов, как для анимэ, так и для фильмов. Видимо никому уже не надо - пипл и так хавает.
...Вот гуррен лаганн отличный пример.
#2377
Отправлено 22 Июнь 2011 - 20:00
Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.
Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами.
Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.
удивительно, но это тоже мой любимый сериал. Но после просмотра в дубляже японскую дорожку при очередном пересмотре и не думаю включать.Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)
#2378
Отправлено 22 Июнь 2011 - 21:16
Еще как найдутся. У той же МС и даже у Реанимедии встречал это явление. Текст субтитров отличается от того, что говорится в дубляже.Пусть и не значительно. В том же Дайбастере в первой серии это видел (если мне память не изменяет). Чаще всего это связано с тем, что реплики героев в сабах могут быть слишком длинными при переводе с японского и актер озвучки просто не успеет их произнести как надо. Вот и сокращают.Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.
А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).
До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.
#2379
Отправлено 23 Июнь 2011 - 09:19
Если вы изучаете японский - то да, конечно. Я считаю, что менять в переводе нужно. Даже в субтитрах.А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.
Ничего в нем особенно красивого нет, сплошные сюсюканья Я вот люблю русский.До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.
#2380
Отправлено 23 Июнь 2011 - 12:51
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных