Мамори - ОНА и она старше Сены (его).Братишка.
-кун, -чзян, -ниисан, -сан и т.п.
#41
Отправлено 18 Март 2008 - 08:24
#42
Отправлено 18 Март 2008 - 08:27
Обращение бесполое. Т.е. в данном случае "Сестричка". Возраст значение не имеет, просто более близкое обращение, чем (о)ниисан.Мамори - ОНА wink.gif и она старше Сены (его).
Сообщение отредактировал niiro dzyaki: 18 Март 2008 - 08:47
#43
Отправлено 18 Март 2008 - 10:15
姉さん [ne:san] 1) старшая сестра; 2) прост. девушка.
С "chan" получается - "старшая сестренка"
Учитывая важность именных суффиксов в японском несколько странно выглядит эпизод где Сена, играя инкогнито, случайно обращается к Мамори - Mamori-neechan и она воспринимает это обращение совершенно спокойно.
#44
Отправлено 18 Март 2008 - 12:45
Не понял, кто там с кем во что играет... Теоретически, думаю, что это могло быть и аля обращение к старшему товарищу или типо того, если там возраста не видно... хотя, кто его знает...
#45
Отправлено 19 Март 2008 - 00:35
An-chan is a fond, informal way to referring to a male person;
Oyaji is a fond and informal way to refer to an old man.
Сообщение отредактировал Anshu: 19 Март 2008 - 00:57
#46
Отправлено 19 Март 2008 - 02:39
Собственно, подозреваю, что Ан-чан - некая производная от Ани - Брат. А Оядзи вполне хорошо перевели, как Папаша.
#47
Отправлено 21 Март 2008 - 16:39
Не смотрел соответствующий сериал, но когда Ранма во втором сезоне рыбку ловит (11 серия) - его незнакомый мальчик "оне-чан" называет. Видимо, сестренкой вполне допустимо и незнакомых называть.Учитывая важность именных суффиксов в японском несколько странно выглядит эпизод где Сена, играя инкогнито, случайно обращается к Мамори - Mamori-neechan и она воспринимает это обращение совершенно спокойно.
#48
Отправлено 21 Март 2008 - 16:41
#49
Отправлено 02 Май 2008 - 02:43
*Aniki* - это как *Oni-san* , (к старшим по положению) токмо сленговое - потому и *бартан*Ну это как обращение "Aniki" используется не только к брату, но и к партнерам там, друзьям хорошим, нечто вроде "братан")
Un, кстати, иногда вместо Chan упртребляют Chin (в Mai Hime к примеру, и где-то еще встречал) - кто-нибудь знает почему?
#50
Отправлено 27 Декабрь 2009 - 20:31
#51
Отправлено 27 Декабрь 2009 - 21:30
Имо:тоа как будет младшая сестра?
#52
Отправлено 19 Апрель 2011 - 19:40
Может быть просто девушка старшего возраста. Это вроде того, как у нас дети зовут всех взрослых "дядя" и "тётя", хотя эти 'все' таковыми родственниками не являются.Видимо, сестренкой вполне допустимо и незнакомых называть.
Смысл тот же, что и chan, только ещё более фамильярно, почти снисходительно/уничижительно (и вообще, chinchin - писька).Un, кстати, иногда вместо Chan упртребляют Chin (в Mai Hime к примеру, и где-то еще встречал) - кто-нибудь знает почему?
#53
Отправлено 16 Июль 2011 - 07:43
Смысл тот же, что и chan, только ещё более фамильярно, почти снисходительно/уничижительно (и вообще, chinchin - писька).
Ага, в Гинтаме одного персонажа бесило, когда его звали "Така-тин".
Ещё есть вариация -тан вместо -тян.
#54
Отправлено 23 Август 2011 - 21:50
"Ryner-tteba"
tteba: A particle which in this context, indicates emotional closeness.
но точного значения не приведено, но занятно довольно-таки
#55
Отправлено 24 Август 2011 - 10:01
альсо, -тин, -тан - вариации -тян с более легким произношением после некторых имен в частности, т. к. детям некоторые комбинации звуков трудно даются. письки не причем, иными словами.
пример: Юно-ччи (из Хидамари) - Юно-чан тяжело же выговорить?
Сообщение отредактировал Feather_Hyoko: 24 Август 2011 - 10:11
#56
Отправлено 24 Август 2011 - 11:09
с самого начала вспомнила только это!Так удивилась,когда написали,что так аристократы обращаются к подчинённым,скорее немного наоборот,уважающеТак вот почему Химура Кеншин обращался "Каору-доно"
#57
Отправлено 29 Август 2011 - 22:31
#59
Отправлено 03 Сентябрь 2011 - 18:29
#60
Отправлено 03 Сентябрь 2011 - 18:40
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных