Перейти к содержимому

Фотография

Devil May Cry


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 83

#41 Курама

Курама
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Nani?

  • Cообщений: 1 542
220
Маленький пони

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 17:55

Не московские мы

да, точно) совсем забыл) ;)

Конечно о пользе выбранного названия не узнаем, но вот если не провалили рекламную компанию - значит как минимум выбор не помешал.

с фильмом в кино действительно, можно так посмотреть. а что с ДВД? как определить отпугнуло название или привлекло?
  • 0

#42 Maeghgorre

Maeghgorre
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Персонаж Выше

  • Cообщений: 9 639
514
Розовая муняха

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 18:11

Предлагаю "Бесы тоже плачут". (С)

"Плач, тысяча чертей!" тоже звучит неплохо, плюс нацколорит же! Особенно если данте усы и шляпу пририсовать.

На самом деле, на лицевых сторогнах обложек дисков название написано как: "Devil May Cry. Демон против демонов" и это, на мой взгляд, лучший вариант чем тупо перевод англицизма или только англицизм, без перевода.

Почему так сразу аглицизма? Это ведь всё-таки не устойчивое выражение а так, красивая строчка. Двойной смысл там только один - что данте в первой и третьей части в определённый момент плачет, и спутницы произносят сакраментальную фразу, ну и просто его шаражка так называется.

Все довольны, в любом случае не будут. Кому-то нравится вариант "Devil May Cry", кому-то "И Дьявол может плакать", кому-то тот что есть.
Да и игры - это не мултики, очевидно. А если учесть то что продукция МС ориентированна на широкого покупателя ("серые немытые массы"), то название вообще без русских слов - никак не вариант.

Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?
  • 0

#43 АсМ

АсМ
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Миланец

  • Cообщений: 714
3
Обычный

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 18:14

а что с ДВД? как определить отпугнуло название или привлекло?

В Видеомагазине вроде печатаются данные о тиражах.
  • 0

#44 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 18:24

Почему так сразу аглицизма? Это ведь всё-таки не устойчивое выражение а так, красивая строчка.

Не англицизм. Разобрались уже.

Двойной смысл там только один - что данте в первой и третьей части в определённый момент плачет, и спутницы произносят сакраментальную фразу, ну и просто его шаражка так называется.

Ну вот собственно об этом и речь (он ещё в опененге сериала плачет, к тому же).

Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?

Просто маркетинговая политика большинства контор (МС, кинодистрибьторы), как раз, на "серые (казуальные) массы", о которых ты в утреннем посте упомянул, направлена. А "массы" они такие: покупаются на демонов с пушками и боятся иностранных слов в названиях. =) Я, например (далёкий от игр), диски для Wii тоже примерно так беру, исходя из картинки на обложке и факта руссификации...

Сообщение отредактировал Deimos: 05 Декабрь 2009 - 20:36

  • 1

#45 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 19:39

Вставлю свои пять йен по поводу перевода названия Devil mac cray, ибо охота пошалить.

В моём представлении перевод названий - это самое сложное в труде переводчика, ибо от него требуется не только точно но и изрядная пафосности. Особенно если фильм про "Плачущего убийцу" или "Завязавшего кровопийцу". Итак...

Devil mac cray
http://multitran.ru/...=1&l2=2&s=Devil
http://multitran.ru/...l1=1&l2=2&s=May
http://multitran.ru/...l1=1&l2=2&s=cry

А вот дальше начинается интеллектуальная игра "Отбери миллион у пьяного Якубовича и подари его трезвому Абрамовичу":
"Даже демон не лишён способностей плакать\чувствовать(если уж совсем дословно то "орать" или "кричать")" действительно кажется самым привлекательным направлением, но если уйти в дебри то может получится даже:
"Даже негры способны полюбить белую женщину". %_%
  • 0

#46 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 19:42

Плохой пример, ибо там дословный перевод "Унесенные призраками Сэн и Чихиро".

Я японского не знаю, но там "Kamikakushi". Возможно, точнее было бы "духами"(заместо "призраков"), но это уже варианты перевода.

Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского.
Я потратил пять минут на поиски и выяснил, в чём собака порылась. Начнём по порядку.
1) В оригинале произведение называется "千と千尋の神隠し", что можно перевести как "Таинственное исчезновение Сэн и Тихиро". (Оба имени собственных - варианты имени главной героини в сокращённом и полном вариантах соответственно.) Кто не верит и немного с грамматикой японского знаком, вот словарь: http://warodai.ru/
2) На английский это название перевели "Spirited Away", что является вторым словарным вариантом перевода "神隠し". Первый вариант (синонимичный) - "mysterious disappearance". Кстати, это существительное в японском.
3) Неизвестный грамотей, знавший английский "со словарём", но не имевший, видимо, словаря, придумал абракадабру, которую мы имеем радость созерцать. А что в словаре? А в словаре надо смотреть слово "spirit" как глагол. Можете посмотреть. Нет, даже можете не смотреть, я процитирую (Lingvo):
[b]spirit[/b]
2. 1) а) воодушевлять, ободрять; одобрять ( spirit up ) б) оживлять, вдохнуть жизнь ( в кого-л./во что-л. ) Syn: animate 2.
2) [u]тайно похищать[/u] ( [u]away[/u], spirit off ) The princess was spirited off to a desert island by the evil magician. — Злой волшебник тайно похитил принцессу и увез ее на необитаемый остров.
Из этого любому, кто словарём пользовался, ясно, что "spirited away" в данном случае с "призраками" не имеет ничего общего, а является идиомой для "тайного похищения". Т.е. даже при внимательном переводе с английского какие-то крупицы смысла должны были остаться. Мы же получили "Унесённые призраками", что совсем не имеет отношения к происходящему (любой, кто фильм смотрел - знает).
4) Подобные ошибки не всегда (но часто) можно интерполировать на перевод содержимого. Название обычно переводчику дают как факт, а толковый ли сам переводчик - как фишка ляжет. В любом случае общее наплевательство заметно сказывается на результате.

"Безумный спецназ" это скорее отдает некой комедией, чем боевиком. По виденному ролику - Клуни там действительно безумен в определенных моментах.

Название "Безумный спецназ" кричит мне: "Я бессмысленное убожество, которое украдёт у тебя два часа жизни! Не смотри меня ни в коем случае!" Переводчики хотели привлечь моё внимание? Привлекли не меньше, чем собака, гадящая на газон. Я просто отвернусь и не буду смотреть в ту сторону. Никогда.

Все же отмазки Верееи, если перевести их на русский, выглядят так: "Мы купили типа интеллектуальный фильм, но делаем ставку на безмозглое быдло, поэтому назовём его попривлекательнее для них. На интеллектуалов мы надежд не возлагаем, потому что какие с них деньги. А вот идиотов отпугнуть - наш ночной кошмар."

Спрашивается, зачем покупать интеллектуальное кино, если есть столько унылых боевиков про героя с одной извилиной и армейской выправкой? Потому что эти унылые боевики скупают издатели покрупнее, которые тоже любят окучивать безмозглое быдло (это общий тренд сейчас и стандартное отношение к покупателю), а мелким издателям остаются всякие интеллектуальные отбросы, которые они в меру своих сил пытаются закосить под что-то "настоящее". Какой бы не был фильм умный, авось недалёкий зритель, купившийся на название, найдёт над чем поржать. Жопу там голую увидит, или кого подстрелят интересно. А то и на коз поглядит. Чё ж. Приятное разнообразие.
Так и живём.

Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?

Это идёт из 90-х. Все нынешние "большие" бизнесмены имеют закалку того времени. А тогда люди вели себя в области потребления совершенно неотличимо от идиотов. (Правду сказать, и сейчас не слишком далеко ушли.) Изголодавшиеся на советских харчах (скудных и неклёвых) ели всё, что в рот пролезло. Издатели сделали для себя далеко идущие выводы, и теперь это саморегулирующийся процесс.
Что касается "демон против демонов", то тут картина простая. Это результат примерно такого, я думаю, диалога:
А: Надо придумать русское название для "Devil May Cry".
Б: А буквально как оно будет?
А: "Дьвол может плакать".
Б: Фигня какая-то. Кому интересно, что он там может... А как его обычно называют?
А: Да так и называют. Без перевода.
Б: Ты фильм смотрел? Что там вообще?
А: Ну, фильм-то по игрушке. Не смотрел, но знаю. Там один демон других фигачит. Из пистолета и чего-то там ещё. Экшен, в общем.
Б: Ну так и не страдай ерундой, назови "Демон против демонов".
А: Как-то не близко. Это ж игрушка. Как те, кто в игрушку играют, узнают, что это вот по ней? Я бы не узнал.
Б: Ну, добавь в начало английское название. Прокатчики уже привыкли, да и детишки от этого млеют.
А: Ну ок.
  • 0

#47 АсМ

АсМ
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Миланец

  • Cообщений: 714
3
Обычный

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 19:51

интеллектуальное кино

Да вроде не особо. Во всяком случае судя по трейлеру.
  • 0

#48 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Декабрь 2009 - 23:21

Да вроде не особо. Во всяком случае судя по трейлеру.

Вроде бы, в объяснении что-то было об этом. (Я даже трейлера не смотрел.) По идее, экранизация книги не может быть совсем уж тупым кином.

А трейлеры - зло. Я в кинотеатре после трейлера к "Love Actualy" ("Реальная любовь") плевался, считая это молодёжной комедией, кои ненавижу. Ничего, довольно милый фильм оказался. Так смонтировали вот.

Сообщение отредактировал Eruialath: 05 Декабрь 2009 - 23:23

  • 0

#49 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 00:04

Не знал, спасибо. Теперь интересно было бы правильный перевод на русский названия услышать, если из значимости слов исходить. =)

Ну это уже проблема переводчиков, деньги-то зарабатывать надо)) По мне так и Эрго Прокси нормально. Я к транслитерации хорошо отношусь.

У МС в обоих случаях в названии присутствует вариант латиницей. Но если транслитерация "Эрго Прокси" (имени одного из персонажей) по глазам не бьёт и отторжения не вызывает, то с названием конторы в DMC так красиво не выходит. Вот и приходится выкручиваться, демонов на подмогу звать. =)

Ну латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):
http://www.amazon.co...E/dp/B00007LLA9
И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета.
А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным. Опять же в реальной жизни, если всякие компании западные вспоминать, то не у всех название "замечательное". Знаешь, есть такое бельгийское пиво: "Крик". Kriek("вишня" в переводе). И вот ничего. называют его импортеры именно "Крик", несмотря на явную неудачность и совпадение с русским словом. Конечно, это немного из другой оперы пример, но все равно показателен. Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна.

Ибо его величество доллар... Хотя, оно и правильно, конечно, они же не меценаты и не благотврорительностью занимаются.

Знаешь, Курама, у меня серьезные сомнения, что это продиктовано экономическими соображениями. Скорее малограмотностью. Потому что не наблюдаю я, что тайтлы с "хорошими" названиями продаются лучше. Если посмотреть на сборы по фильмам, то картина примерно аналогична западным кассам. Все же 99% массового зрителя не берет диски "Демон против демона" или "Пираты черной лагуны" из-за названий. Читают описание, в случае кинофильмов смотрят на режиссера, актеров, которые играют и тп. Мне кажется, что тезис о том, что так называть(придумками) выгодно, надуман. Просто это в некотором случае "удобнее"(не нужно особо над этим думать и тп).

Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского.

Хм, возможно и так. Но вот я сейчас заглянул в англ. вики на предмет этого фильма. И там есть прямая ссылка на Kamikakushi:
Kamikakushi (神隠し?, lit. "hidden by gods") means "spirited away". Kamikakushi, in Japanese folklore, is used to refer to the mysterious disappearance of a person that happens when an angered god takes a person away.
Если верить ей, и при замене дух->призрак("унесенные духами") я никакой серьезной ошибки переводчика не вижу. Вполне передан смысл. Дух(бог, призрак) забирает человека.
Но в любом случае(даже если там ошибка какая-то, "призраки"-то, например, неточность в любом случае), для меня даже посредственный или ошибочный перевод - лучше идиотской придумки. Конечно, в идеале я предпочту "верный" перевод, но вот из двух относительных "зол" полуправильные переводы - имхо меньшее. Потому что собственные придумки - это даже не перевод, а вообще непонятно что.

Сообщение отредактировал Ardeur: 06 Декабрь 2009 - 00:59

  • 0

#50 Прошай анимефорум (достал)

Прошай анимефорум (достал)
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 67
0
Обычный

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 00:12

Прощай анимефорум (ты меня достал)!

Сообщение отредактировал Прошай анимефорум (достал): 26 Июнь 2010 - 20:54

  • 0

#51 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 01:55

А латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):
http://www.amazon.co...E/dp/B00007LLA9
И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета.

С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит.
DMC назван по схеме: оригинальное название (как есть), а затем, отдельное русское - никак с оригинальным не связанное. Лично я за "как есть" без перевода и транслитерации благодарен, а демонов - массам. =)

А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным.

В данном случае, однозначная "правильность" и оптимальность транслитерации, всё-таки сомнительна (латинице проигрывает), а "красота" лишь дополнительный (субъективный) фактор. Но если отвлечься, то "правильность" перевода тоже не всегда во главу угла ставить следует. Если правильный перевод выглядит несуразной глупостью (бывает такое), лучше его заменить, на менее верный, но удобоваримый, я считаю.

Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна.

Согласен, только вот это не учитывает случаев когда сама необходимость перевода под вопросом.

Сообщение отредактировал Deimos: 07 Декабрь 2009 - 20:51

  • 1

#52 АсМ

АсМ
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Миланец

  • Cообщений: 714
3
Обычный

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 03:37

Вроде бы, в объяснении что-то было об этом

Да вроде нет
http://kino-govno.com/comments/23800

А трейлеры - зло.

Есть прекрасные. Например - к Черному динамиту ^_^

Сообщение отредактировал АсМ: 06 Декабрь 2009 - 03:38

  • 0

#53 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 08:16

Kamikakushi (神隠し?, lit. "hidden by gods") means "spirited away". Kamikakushi, in Japanese folklore, is used to refer to the mysterious disappearance of a person that happens when an angered god takes a person away.
Если верить ей, и при замене дух->призрак("унесенные духами") я никакой серьезной ошибки переводчика не вижу. Вполне передан смысл. Дух(бог, призрак) забирает человека.

Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет.

Да вроде нет

У меня упоминание грузинского артхауза какие-то контуры в голове замкнуло. Ок, все пассажи про "интеллектуальное кино" можно вычеркнуть.

Есть прекрасные. Например - к Черному динамиту

И тут скорректирую. "Некоторые трейлеры - зло. Потому что представляют хорошие фильмы в плохом свете."
Трейлер к Кинг-Конгу новому - это небольшой шедевр, который настолько вводит зрителя в заблуждение насчёт происходящего, что, показывая, зачем на фильм надой пойти, практически не содержит спойлеров.
  • 0

#54 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 08 Декабрь 2009 - 00:52

Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет.

То есть, ты говоришь, что "kamikakushi" принципиально не может переводится по смыслу как "унесенные духами"? И может значить исключительно "исчезновение"?
Потому что с фразеологизмом "spirited away" ты просто неточен. Это идиома именно в значении "как сквозь землю провалился"(русский фразеологизм аналогичного значения). Но у этой фразы еще есть значение тождественное "taken away by spirits"(как раз "унесенный духами").

С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит.
DMC назван по схеме: оригинальное название (как есть), а затем, отдельное русское - никак с оригинальным не связанное.

Это не совсем так. В Японском после DMC идет "デビル メイ クライ" или "Debiru mei kurai". Думаю, пояснять, что это такое не нужно)))

Если правильный перевод выглядит несуразной глупостью (бывает такое), лучше его заменить, на менее верный, но удобоваримый, я считаю.

То это так задумывал автор произведения и это надо оставить. Не может в принципе правильный перевод выглядеть несуразно, если оригинальное название(для "своих") выглядит обычно. "Debiru mei kurai" для японца тоже самое, что и "Дэвил мэй край" для русского. Ну и так далее.

Сообщение отредактировал Ardeur: 08 Декабрь 2009 - 00:52

  • 0

#55 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 08 Декабрь 2009 - 01:55

То есть, ты говоришь, что "kamikakushi" принципиально не может переводится по смыслу как "унесенные духами"? И может значить исключительно "исчезновение"?

По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п.
Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен:
http://www.abbyyonli...te.aspx?w...?од
Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д́ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка.
Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет.

Debiru mei kurai

Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?

Сообщение отредактировал Eruialath: 08 Декабрь 2009 - 01:53

  • 0

#56 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 08 Декабрь 2009 - 01:58

В Японском после DMC идет "デビル メイ クライ" или "Debiru mei kurai". Думаю, пояснять, что это такое не нужно)))

Ну надо же какой вариант в дополнение к DMC наиболее верным оказался. Не ожидал, да. =) Хотя, опять же, стоит ли игра свеч? По мнению МС не стоит и демоны привлекут больше внимания казуалов чем какой-то иной вариант названия. Тебе важна точность, МС и кинопрокатчикам - максимальный размер прибыли, а я покупаю диски и хожу в кино не на названия, просто.

То это так задумывал автор произведения и это надо оставить. Не может в принципе правильный перевод выглядеть несуразно, если оригинальное название(для "своих") выглядит обычно. "Debiru mei kurai" для японца тоже самое, что и "Дэвил мэй край" для русского. Ну и так далее.

Это безотносительно DMC было и касалось неправильности точного, дословного перевода тех же идиом, например... просто уточнение.

Сообщение отредактировал Deimos: 09 Декабрь 2009 - 00:39

  • 0

#57 АсМ

АсМ
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Миланец

  • Cообщений: 714
3
Обычный

Отправлено 08 Декабрь 2009 - 12:38

Может тогось, отдельная тема по обсуждению перевода названий?
  • 0

#58 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 09 Декабрь 2009 - 10:34

Ай, молодца, Белорус.
Отлично перевёл тему, а то уж подзаманало слушать Икспертов)
Кстати, при всём моём довольно прохладном отношении к МС, особенно, что касается, качества исполнения самих релизов (достаточное, но не впечатляющее), хочется сказать им "большое спасибо" за то, что они не забывают о классике аниме. За "пыщь-пыщьную" "Войну на Венере" и за ремастеринговую версию "Гигантского робота" - низкий поклон и книксен. "Робот" торкнул меня уже с первых минут - ибо вот он, настоящий пафос, такой белый и сияющий, что даже глазам больно. Ламперуж - он дитя же в сравнении.

Что касается тоскливого спора вокруг такого не заслуживающего особого внимания сериала, коим для меня является Devil May Cry. Сотни таких рубиловок, и каждая из них пытается хоть как-то привлечь внимание: кто самыми злыми монстрами, кто длинным-длинным стволом, кто отмороженностью ГГ - типа борца со злом, кто вымороченностью названия. Считаю, что DMC - как раз одно из таких, радикраснословцовых названий, в которых смысла не более чем в самом фильме. Переводить название на русский буквально - то есть как "Дьявол может плакать" - это железно дать понять, что фигня внутри детектед. Транслитерировать - то есть как Дэвил мэй край - это расписаться в собственном дурновкусии из разряда "матреЩка, Иван, спасибо". И получается, что лабуда из разряда "Демон против демонов" стопроцентно привлечёт любителей крошилова по типу "Чужой против Хищника" или "Новодворская против коммуняк" или "Гопота против танков". Так что все правила "приличия" соблюдены, никто не умничает, а компания собирает бабло. Всё как на рынке. "Эй, дарагой, купи жюткий баивик с расчлинёнкой и фантастика впридачу об амириканцах, каторые с пингвинами на Северном полюсе ваивали: Звёзды на льду называитса".

Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 09 Декабрь 2009 - 14:53

  • 0

#59 Напротив

Напротив
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Гусекрад

  • Cообщений: 3 073
847
Двойной поняша

Отправлено 09 Декабрь 2009 - 15:00

Касательно унесенных еще несколько слов. Spirit away совершенно типичный фразеологизм, и с этими away'ями знакомы, мне казалось, все англострадающие. Например, cast away -- потерпевшие кораблекрушение\вынесенные на берег, вообще используется в смысле отверженных или покинутых. Здесь явно рубленый перевод в лоб.

"Робот" торкнул меня уже с первых минут - ибо вот он, настоящий пафос, такой белый и сияющий, что даже глазам больно. Ламперуж - он дитя же в сравнении.

Кхм, просто вопрос напрашивается сам собой, а случай, вряд ли еще подвернется. Вы Лейдзи Мацумомто как? После него вообще все другое не пафос. Лелуш и Утена двоечники, а Робот классная модель в кабинете труда. Степень чистоты и незамутненности едва ли не кристальная.

"Новодворская против коммуняк"

Нет уж, тут нужно наоборот. "Красные муравьи против асфальтоукладочного катка" реальне внушает.

Сообщение отредактировал Tere: 09 Декабрь 2009 - 15:01

  • 0

#60 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 09 Декабрь 2009 - 15:23

Нет уж, тут нужно наоборот. "Красные муравьи против асфальтоукладочного катка" реальне внушает.

Пфф. Эдак и до гланд достать можно.) Правильней было бы "ЛягушкаЖаба и Вол". ^_^
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных