Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#4301 Аццкий Критег

Аццкий Критег
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 204
158
Кавайная няка

Отправлено 28 Декабрь 2017 - 12:56

Shin LiR, спасибо! ))
  • 0

#4302 Vicente

Vicente
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Немного фансервиса.

  • Cообщений: 653
98
Няшка

Отправлено 19 Март 2018 - 14:50

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

左上は右下から6を引いた数の9倍
右上から左下を引くと中央上左下に
右下を足すと中央下
  • 0

#4303 Аццкий Критег

Аццкий Критег
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 204
158
Кавайная няка

Отправлено 20 Март 2018 - 02:09

Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят?
  • 1

#4304 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 20 Март 2018 - 12:25

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

左上は右下から6を引いた数の9倍
右上から左下を引くと中央上左下に
右下を足すと中央下

Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица

  LT | MT | RT
  ------------
  LB | MB | RB
и написано:

左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9
右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB
左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).
  • 3

#4305 Vicente

Vicente
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Немного фансервиса.

  • Cообщений: 653
98
Няшка

Отправлено 20 Март 2018 - 15:25

Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят?

Да, это условие математической загадки в одной игре.

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).

Забыла упомянуть, что изначально у нас имеется 6 цифр, которые нужно расположить по местам, как Вы и определили. Цифры: 0,2,5,6,7,8.

Попробовала составить матрицу по указанным в переводе данным, и всё получилось!

0LT | 5MT | 7RT
------------
2LB | 8MB | 6RB

1)LT = (RB - 6) * 9 = (6-6)*9 = 0
2)MT = RT - LB = 7 - 2 = 5
3)MB = LB + RB = 2 + 6 = 8

Спасибо за помощь!
  • 0

#4306 Vova17

Vova17
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 4
0
Обычный

Отправлено 13 Июнь 2018 - 16:36

Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  1.jpg   246,49К   27 скачиваний
  • Прикрепленный файл  2.jpg   236,38К   45 скачиваний
  • Прикрепленный файл  3.jpg   183,32К   33 скачиваний

  • 0

#4307 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 13 Июнь 2018 - 21:27

Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст.


Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке:

贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде)

旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены

陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно

昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день

旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха)

То есть (если я правильно понял, конечно):

Награждаются

Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь]
[награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение]
10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7]
отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек.

Боже, я крут! :D

Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...
  • 1

#4308 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 13 Июнь 2018 - 21:51

Допишу:

陸軍-военный

Едва ли это важно, но 陸軍 - это именно сухопутные войска, в противоположность 水軍 (флот). То есть 陸軍 - не "военный", а "армейский" (как в "армия и флот"). Смысла не меняет...
  • 0

#4309 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 14 Июнь 2018 - 10:11

Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен.


ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

В подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур)

[список имён]

Подполковнику Эйдзи Томоно

10 августа 1934 года


P.S. Флот - это всё таки 海軍.
  • 0

#4310 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 10:19

ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

Да, думаю, что вы правы, меня самого вчера вечером начали одолевать сомнения (и с годом (1926 - первый год Сёва, а не нулевой), и с флотом (水軍 устарело) я напутал, точно).

Проблема с данным текстом в том, что там просто дан набор существительных, грамматика в виде частиц и спряженных глаголов отсутствует (даже 贈 - это не глагол "награждаются", а существительное, что-то типа "почетная грамота" или просто "подарок"). Поэтому для интерпретации текста нужно либо изначально знать, какие в то время были соглашения к оформлению, либо строить гипотезы на основе размера "шрифта", наличия/отсутствия званий и суффиксов вежливости, и взаимного расположения "фраз".

Полный текст, видимо, такой:

Подарок

Работнику штаба отряда военных инженеров форта Рёдзюн
лейтенант-полковнику сухопутных инженерных войск Томоно Эйдзи-доно
10 августа 1934 года

[От кого:] Отделение военных инженеров штаба форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)
список из 15-ти имен

В общем как вы и написали...
  • 0

#4311 Vova17

Vova17
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 4
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 11:13

Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен.
  • 0

#4312 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 11:20

перевести те 15 имен

Я пас. Проблема в том, что когда введешь в словарь имя и фамилию, там, как правило, несколько вариантов чтения, при том не факт, что первый - наиболее вероятный. Имхо вам с таким вопросом на japanese.stackexchange.com , или еще куда, где есть носители языка...
  • 0

#4313 Vova17

Vova17
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 4
0
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 12:10

Большое спасибо. Вы все мне очень помогли. Удачи Вам.
  • 0

#4314 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 14 Июнь 2018 - 16:17

Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен.


Подполковнику Эйдзи Томоно в подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур):

守岡春夫 - Харуо Мориока
森田宗一 - Соити Морита
新藤修也 - Сюя Синдо
鹿井式彦 - Кадзухико Сикай
松浦茂一 - Сигеити Мацуура
山口實 - Минору Ямагути
村上秀吉 - Хидэёси Мураками
辻岡敏雄 - Тосио Цудзиока
高森龍造 - Рюдзо Такамори
川上幸三 - Кодзо Каваками
金井信次 - Синдзи Канай
太田半作 - Хансаку Ота
濱田與次郎 - Ёдзиро Хамада
岩阪幸雄 - Юкио Ивасака
猪田喜代太郎 - Кётаро Инода

10 августа 1934 года

Сообщение отредактировал Shin LiR: 15 Июнь 2018 - 00:45

  • 1

#4315 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 17:34

Ммм, а почему вы думаете, что чтения именно такие? Они ж даже нарушают порядок ироха (вон, Торай-доно почти в конце (у вас задом наперед), а ведь в ироха "と" в первой строке; первые две фамилии по второму слогу тоже вне порядка).
  • 0

#4316 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 14 Июнь 2018 - 18:12

Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай (чтения Кай и Каной не подходят под порядок). Возможно порядок только по первому слогу, тогда вроде все сходится, иначе есть несколько расхождений.
  • 0

#4317 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 15 Июнь 2018 - 01:01

Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай

Проглядел, действительно Сикай.

А по поводу порядка ироха- из него есть огромное количество исключений, большую часть которых можно отнести к разделу WHY JAPANESE PEOPLE.


Сообщение отредактировал Shin LiR: 17 Июнь 2018 - 03:07

  • 0

#4318 taraz2000

taraz2000
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 17
0
Обычный

Отправлено 16 Июнь 2018 - 14:12

Приветствую всех. Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

Изображение
  • 0

#4319 kroki

kroki
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 26
14
Обычный

Отправлено 16 Июнь 2018 - 16:29

Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!
デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!
  • 0

#4320 taraz2000

taraz2000
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 17
0
Обычный

Отправлено 23 Июнь 2018 - 17:04

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!
デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!

Спасибо. Помогите пожалуйста перевести еще эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.


Изображение
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных