Новости "Истари Комикс"
#61
Отправлено 18 Июнь 2008 - 13:39
С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
#62
Отправлено 18 Июнь 2008 - 14:03
Ну, я бы, например, не советовала забывать, что сканлейт - это временная замена для лицензии, а не наоборот. И к тому же фанатский перевод Кэт шел с английского. А тут вроде как обещают с оригинала - по мне это всяко лучше.))С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
#63
Отправлено 18 Июнь 2008 - 15:42
Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?Ваш ответ расценен как побуждение к выкачиванию фанской версии, пока ее не удалили ))
Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
#64
Отправлено 18 Июнь 2008 - 16:24
Я не хочу ее почитать. А подтолкнуло меня к ее скачиванию то, что я возможно захочу ее почитать через годик, но тогда уже может не быть русского сканлейта и печатного варианта.Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?
Естественно лучше..., если печатают. А то напокупают лицензий, а бизнес не идет. И отличная манга навечно остается только на японском/китайском/корейском языке.. Это уже было у ADV, вполне может быть и здесь.Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.
#65
Отправлено 18 Июнь 2008 - 18:29
Пиринговые сети не позволят этому случиться.С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
#66
Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:27
Обычно что-то яркое, запоминающееся, быстропроизносимое и внушающее уважение: Барс, Смерч, Ураган, Тюльпан, Антей, Стриж, Конкурс, Шмель, Уран, Багратион, Салют, Росток, Спрут... et cetera... Скорее всего никогда разработчики не будут называть вещи: Собакой, Медведем, Берёзой, Лаптём(*), а так же Победой, Скалой, Лекалом и Мандарином(**) - но уже по иным мотивам.
Не говоря уже о том, что фамилии, которые придумывают якобы российским персонажам вызывают переломы языка. Неужели нельзя назвать полковника Кулебякиным, Забабахиным, Кровопусковым, Поколеносинеморепереходящинским, но только не Полгущевым (югослав, что ли?) или Полгусчевым (предок гусей половинками продавал что ли?) .
Жаль нельзя ретушировать и всю эту ересь...
(*) Собака - ругательство, Медведь - неповоротливое и в сказке медведь всегда рушит избушку, Берёза пишется через ё (можно только как позывной), Лапоть - что-то несуразное и некачественное. Разработчики все суеверны.
(**) Буквы сотрутся и название поменяет значение.
Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 12:39
#67
Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:44
*Вспоминает Балалайку из Чёрной Лагуны.*
#68
Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:59
Разговор во время просмотра порно в монтажной(?).*Вспоминает Балалайку из Чёрной Лагуны.* laugh.gif
Реви: - О! А чтой то у неё в заднице?!
Балалайка-сан: Ага. Точно в заднице.
Знаете после песни на русском из Алхимика и всяких там русских треков в GITS я посмотрел Чёрную лагуну. В аниме не усомнился а вот студии различать стал ^^ Эру-доно мне помог в этом, аригато
Если Зэня и другие "наши товарищи" внедрены в аниме индустрию, то что можно сказать про мангу? Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ? Думаю при всём уважении мы здесь ничем не отличаеися от "русской мафии" в исполнении американцев...
С братским Китаем ещё круче, кто читал инструкцию к китайским ботинкам многое поймёт без слов. К моим ботинкам шла эпитафия "иначе ботинки возникнуть топнуть"
#69
Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:16
По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).
Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 13:17
#70
Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:36
Ы. Не кощунствуйте.По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).
#71
Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:46
Где? Я'м сириос.Ы. Не кощунствуйте.
#72
Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:02
Переводчики из Росмэна курили долго и упорно и даже не выдерживали одно и то же написание фамилии в рамках одной книги. Не думаю, что тут следует повторять их пример.))Где? Я'м сириос.
#73
Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:06
パラライカ - Ба-ра-ра-и-ка (Балалайка соотв-но).Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ?
Ой, не надо... это такая убогость...По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).
К тому же, там просто в оригинале многие имена и названия "говорящие", вот их и "переводили" в меру сил и способностей. И Росмен справился примерно на уровне "быстраперевотсчикоав" (которые зачастую переводили с помощю Промта). Да и это совсем не то же самое, что дать вообще другое имя, позывной, название и т.п. Это как назвать того же Гарри Поттера - Гарик Петрович.
#74
Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:41
Насчет Поттера: разумеется переводчики не гении, однако сомневаюсь, чтобы и в оригинале фамилии персонажей не вызывали улыбки у англоязычных читателей. Нам просто не сравнить. (Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить... :)
Но согласен, изменю мысль на: (как попытались в Поттере от Росмена, например).
Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 14:46
#75
Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:43
Это не Росмэн перевел. Это классический перевод этих имен. А от Росмэна мы имеем перловку типа "Снегг".Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить...
#76
Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:47
#78
Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:30
Однако в итоге, мы пришли не к тому с чего начали. А начал я ныть про плохие фамилии русские и неговорящие.
#79
Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:41
Все аббривеатуры в оригинале происходят от английских названий подразделений: "C.A.T.", "B.E.A.R." Тут язык ломать необязательно. Переводится они будут в той мере, в какой встречаются на китайском.Единственное что напрягает в этой маньхуе... э... китайском этом комиксе - страшные русские названия и страшные русские фамилии. Насколько я знаю в России никогда ничего не называли ведмедём, просто потому, что это архитрудновыговариваемое слово.
Полгущев - это выдумка англоязычных сканлейтеров, перекочевавшая в русский фанатский перевод. В китайском варианте его зовут "Богасимов" (прямая транслитерация: "Богэсимо").Неужели нельзя назвать полковника Кулебякиным, Забабахиным, Кровопусковым, Поколеносинеморепереходящинским, но только не Полгущевым (югослав, что ли?) или Полгусчевым (предок гусей половинками продавал что ли?) .
Жаль нельзя ретушировать и всю эту ересь...
#80
Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:49
Бальзам на душу. Слава тебе Господи даже. Пожалуй это было единственное, что не давало мне покоя.Полгущев - это выдумка англоязычных сканлейтеров, перекочевавшая в русский фанатский перевод. В китайском варианте его зовут "Богасимов" (прямая транслитерация: "Богэсимо").
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных