Перейти к содержимому

Фотография

Новости "Истари Комикс"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1251

#61 Kogetsune

Kogetsune
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 7
0
Обычный

Отправлено 18 Июнь 2008 - 13:39

Ваш ответ расценен как побуждение к выкачиванию фанской версии, пока ее не удалили ))

С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
  • 0

#62 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 18 Июнь 2008 - 14:03

С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...

Ну, я бы, например, не советовала забывать, что сканлейт - это временная замена для лицензии, а не наоборот. И к тому же фанатский перевод Кэт шел с английского. А тут вроде как обещают с оригинала - по мне это всяко лучше.))
  • 0

#63 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 18 Июнь 2008 - 15:42

Ваш ответ расценен как побуждение к выкачиванию фанской версии, пока ее не удалили ))

Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?

С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...

Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.
  • 0

#64 Spc_away

Spc_away
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 68
0
Обычный

Отправлено 18 Июнь 2008 - 16:24

Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?

Я не хочу ее почитать. А подтолкнуло меня к ее скачиванию то, что я возможно захочу ее почитать через годик, но тогда уже может не быть русского сканлейта и печатного варианта.

Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.

Естественно лучше..., если печатают. А то напокупают лицензий, а бизнес не идет. И отличная манга навечно остается только на японском/китайском/корейском языке.. Это уже было у ADV, вполне может быть и здесь.
  • 0

#65 Hisomu

Hisomu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Нанимоно

  • Cообщений: 587
2
Обычный

Отправлено 18 Июнь 2008 - 18:29

С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...

Пиринговые сети не позволят этому случиться.
  • 0

#66 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:27

Единственное что напрягает в этой маньхуе... э... китайском этом комиксе - страшные русские названия и страшные русские фамилии. Насколько я знаю в России никогда ничего не называли ведмедём, просто потому, что это архитрудновыговариваемое слово.
Обычно что-то яркое, запоминающееся, быстропроизносимое и внушающее уважение: Барс, Смерч, Ураган, Тюльпан, Антей, Стриж, Конкурс, Шмель, Уран, Багратион, Салют, Росток, Спрут... et cetera... Скорее всего никогда разработчики не будут называть вещи: Собакой, Медведем, Берёзой, Лаптём(*), а так же Победой, Скалой, Лекалом и Мандарином(**) - но уже по иным мотивам.
Не говоря уже о том, что фамилии, которые придумывают якобы российским персонажам вызывают переломы языка. Неужели нельзя назвать полковника Кулебякиным, Забабахиным, Кровопусковым, Поколеносинеморепереходящинским, но только не Полгущевым (югослав, что ли?) или Полгусчевым (предок гусей половинками продавал что ли?) .
Жаль нельзя ретушировать и всю эту ересь...

(*) Собака - ругательство, Медведь - неповоротливое и в сказке медведь всегда рушит избушку, Берёза пишется через ё (можно только как позывной), Лапоть - что-то несуразное и некачественное. Разработчики все суеверны.
(**) Буквы сотрутся и название поменяет значение.

Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 12:39

  • 0

#67 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:44

^
*Вспоминает Балалайку из Чёрной Лагуны.* :lol:
  • 0

#68 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:59

*Вспоминает Балалайку из Чёрной Лагуны.* laugh.gif

Разговор во время просмотра порно в монтажной(?).
Реви: - О! А чтой то у неё в заднице?!
Балалайка-сан: Ага. Точно в заднице.

Знаете после песни на русском из Алхимика и всяких там русских треков в GITS я посмотрел Чёрную лагуну. В аниме не усомнился а вот студии различать стал ^^ Эру-доно мне помог в этом, аригато :lol:

Если Зэня и другие "наши товарищи" внедрены в аниме индустрию, то что можно сказать про мангу? Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ? Думаю при всём уважении мы здесь ничем не отличаеися от "русской мафии" в исполнении американцев...

С братским Китаем ещё круче, кто читал инструкцию к китайским ботинкам многое поймёт без слов. К моим ботинкам шла эпитафия "иначе ботинки возникнуть топнуть"
  • 0

#69 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:16

Я, например, не смог доказать переводчикам Gunnm что лучше не называть девайс как "Vajna Barietsu", а сразу переиначить на что-то хорошее :lol:
По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).

Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 13:17

  • 0

#70 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:36

По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).

Ы. Не кощунствуйте.
  • 0

#71 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 13:46

Ы. Не кощунствуйте.

Где? Я'м сириос.
  • 0

#72 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:02

Где? Я'м сириос.

Переводчики из Росмэна курили долго и упорно и даже не выдерживали одно и то же написание фамилии в рамках одной книги. Не думаю, что тут следует повторять их пример.))
  • 0

#73 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:06

Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ?

パラライカ - Ба-ра-ра-и-ка (Балалайка соотв-но). :)

По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).

Ой, не надо... это такая убогость... -_-
К тому же, там просто в оригинале многие имена и названия "говорящие", вот их и "переводили" в меру сил и способностей. И Росмен справился примерно на уровне "быстраперевотсчикоав" (которые зачастую переводили с помощю Промта). Да и это совсем не то же самое, что дать вообще другое имя, позывной, название и т.п. Это как назвать того же Гарри Поттера - Гарик Петрович. :)
  • 0

#74 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:41

Нет, но почему бы не заменить какого-нибудь Сисике Сасаки или наоборот, Николая Немогудажевыдуматьфамилиийскового на человека с более удачным для русского релиза именем.
Насчет Поттера: разумеется переводчики не гении, однако сомневаюсь, чтобы и в оригинале фамилии персонажей не вызывали улыбки у англоязычных читателей. Нам просто не сравнить. (Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить... :)

Но согласен, изменю мысль на: (как попытались в Поттере от Росмена, например).

Сообщение отредактировал hepar: 20 Июнь 2008 - 14:46

  • 0

#75 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:43

Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить... :lol:

Это не Росмэн перевел. Это классический перевод этих имен. А от Росмэна мы имеем перловку типа "Снегг".
  • 0

#76 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:47

Я про то, почему не пишут, а не про то почему Росмен написал.
  • 0

#77 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:05

Я про то, почему не пишут, а не про то почему Росмен написал.

Так или иначе переводить имена - почтенная литературная традиция. См., например, Нору Галь.
Другое дело, что в этом подходе надо быть умеренным и последовательным.
  • 0

#78 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:30

Согласен.

Однако в итоге, мы пришли не к тому с чего начали. А начал я ныть про плохие фамилии русские и неговорящие.
  • 0

#79 Николaй

Николaй
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 96
9
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:41

Единственное что напрягает в этой маньхуе... э... китайском этом комиксе - страшные русские названия и страшные русские фамилии. Насколько я знаю в России никогда ничего не называли ведмедём, просто потому, что это архитрудновыговариваемое слово.

Все аббривеатуры в оригинале происходят от английских названий подразделений: "C.A.T.", "B.E.A.R." Тут язык ломать необязательно. Переводится они будут в той мере, в какой встречаются на китайском.

Неужели нельзя назвать полковника Кулебякиным, Забабахиным, Кровопусковым, Поколеносинеморепереходящинским, но только не Полгущевым (югослав, что ли?) или Полгусчевым (предок гусей половинками продавал что ли?) .
Жаль нельзя ретушировать и всю эту ересь...

Полгущев - это выдумка англоязычных сканлейтеров, перекочевавшая в русский фанатский перевод. В китайском варианте его зовут "Богасимов" (прямая транслитерация: "Богэсимо").
  • 0

#80 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2008 - 17:49

Полгущев - это выдумка англоязычных сканлейтеров, перекочевавшая в русский фанатский перевод. В китайском варианте его зовут "Богасимов" (прямая транслитерация: "Богэсимо").

Бальзам на душу. :) Слава тебе Господи даже. Пожалуй это было единственное, что не давало мне покоя.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных